Der Schatzgräber D 256 |
宝掘り |
Arm am Beutel,krank am Herzen Schleppt' ich meine langen Tage. Armuth ist die größte Plage, Reichthum ist das höchste Gut! Und zu enden meine Schmerzen Ging ich,einen Schatz zu graben. “Meine Seele sollst du haben!” Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog ich Kreis' um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen; Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze Auf dem angezeigten Platze; Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten, Heller ward's mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter dichtem Blumenkranze; In des Trankes Himmelsglanze Trat er in den Kreis herein. Und er hieß mich freundlich trinken; Und ich dacht': es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe Wahrlich nicht der Böse sein. “Trinke Muth des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst mit ängstlicher Beschwörung Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens! Tages Arbeit,Abends Gäste, Saure Wochen,Frohe Feste! Sei dein künftig Zauberwort.” |
すっからかんの財布 病んだ心 俺はだらだら過ごしてた 俺の長い日々を 貧乏ってえのは一番つらいことだ 豊かさこそが最高に良いことさ! そこで 俺のこの苦しみを終わらせようと 俺は宝を掘りに出かけた 「俺の魂なんざ貴様にくれてやる!」 俺はそう書いたのさ 自分の血で それから俺は 輪に輪を描いて あやしい炎を起こし 薬草と白骨を集めて 召喚の儀式を執り行った そして習い覚えたやり方で 俺は掘った 古代の宝を探して 儀式が示した場所を 真っ暗な嵐の夜だった すると遠くに灯りが見えた そしてそいつはまるで星のように こちらへと遠くからやって来た ちょうど十二時の鐘が鳴るときに 何の心の準備もあらばこそ 明るくなったのだ あたりは突然の きらめきで 一杯の杯からの ひとりの美しい少年が提げている おだやかな目がきらめくのを俺は見た 分厚い花の冠の下で 霊酒の天上の輝きのうちに そいつは輪の中に入ってきた それから俺に親しげに飲むように勧めた 俺は考えた このガキ こんな美しく輝く贈り物を持ってるからは たぶん悪い奴じゃねえなと 「飲むんだ 清く生きる勇気を! そしたら君もこの教えが分かるよ 恐ろしげな呪文なんかに惑わされて 二度と戻ってくることはない こんなところに ここを掘るなんて 全くムダだよ! 昼間は仕事 夜はお楽しみ 平日は汗かいて 楽しい祝日を! それが君のこれからの魔法の言葉だよ」 |
( 2016.11.17 藤井宏行 )