La cloche fêlée Deux Poèmes de Charles Baudelaire |
ひび割れた鐘 ボードレールの2つの詩 |
Il est amer et doux,pendant les nuits d'hiver, D'écouter,près du feu qui palpite et qui fume, Les souvenirs lointains lentement s'élever Au bruit des carillons qui chantent dans la brume. Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux Qui,malgré sa vieillesse,alerte et bien portante, Jette fidèlement son cri religieux, Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente! Moi,mon âme est fêlée,et lorsqu'en ses ennuis Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits, Il arrive souvent que sa voix affaiblie Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie Au bord d'un lac de sang,sous un grand tas de morts, Et qui meurt,sans bouger,dans d'immenses efforts. |
それは苦々しいけれど甘美なことだ この冬の夜に 耳傾けるのは 弾けて煙る火のそばで 遠い記憶がゆっくりと浮かんでくるのを 鐘の音が霧の中で歌う中 幸せ者だな あの強靭な喉を持つ鐘は 年老いてはいるが 敏捷で 健やかで 敬虔に響かせているのだ その信心深い叫び声を まるで老兵士が警備しているように テントの下で! 私の方は この魂はひび割れていて 倦怠のうちに 自分の歌で満たしたいと望んでも この冷たい夜の大気を 多くの場合 その弱々しい声は 似てしまうのだ 負傷兵のしわがれ声に 見捨てられている 血の湖のほとりに 死者たちの大きな山の下に そして力一杯もがいても身動きできず死んでしまう負傷兵の |
( 2016.11.11 藤井宏行 )