Beat! beat! drums! Four Walt Whitman Songs |
打て!打て!ドラムを! 4つのホイットマン歌曲 |
Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! Through the windows - through doors - burst like a ruthless force, Into the solemn church,and scatter the congregation, Into the school where the scholar is studying; Leave not the bridegroom quiet - no happiness must he have now with his bride, Nor the peaceful farmer any peace,ploughing his field or gathering his grain, So fierce you whirr and pound,you drums - so shrill you bugles blow. Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! Over the traffic of cities - over the rumble of wheels in the streets; Are beds prepared for sleepers at night in the houses? No sleepers must sleep in those beds -- No bargainers bargains by day - no brokers or speculators - would they continue? Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing? Would the lawyer rise in the court to state his case before the judge? Then rattle quicker,heavier drums -- you bugles wilder blow. Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow! Make no parley - stop for no expostulation, Mind not the timid - mind not the weeper or prayer, Mind not the old man beseeching the young man, Let not the child's voice be heard,nor the mother's entreaties, Make even the trestles to shake the dead where they lie awaiting the hearses, So strong you thump O terrible drums - so loud you bugles blow. |
打て!打て!ドラムを! - 吹け!ビューグルを!吹け! 窓を突き抜け - ドアを抜けて - 突き進め 非情な軍隊のように 厳かな教会の中に そして蹴散らせ 会衆を 学者が研究している学校の中へ 花婿だとて静粛にさせるな -幸福になってはならぬ時だ 花嫁と一緒になって 平和な農夫にものんびりさせるな 畑を耕したり穀物を集めたりして 激しく響き渡れ ドラムたちよ -甲高く吹き渡れ ビューグルよ 打て!打て!ドラムを! - 吹け!ビューグルを!吹け! 都市の雑踏を越え - 路上で車輪の軋む音を越えて ベッドが準備されているのか 眠る者たちのために夜 家の中に? いかなる眠る者も そのベッドで寝てはならぬ - いかなる商人も昼に商売してはならぬ - どんな仲買人も相場師も - 続けることはあるまい? 話をする者は話すのか?歌う者は歌おうとするのか? 法廷で弁護士が立ち上がり 裁判官の前で自分の案件を陳述するのか? ならば鳴り響け一層速く重く ドラムよ ビューグルよ一層荒々しく鳴れ 打て!打て!ドラムを! - 吹け!ビューグルを!吹け! 和議は結ぶな - 止めるな 諭されても 臆病者など気にするな 気にするな 泣く者や祈る者も 気にするな 老人が若者に懇願しようとも 子供の声を聞かせるな また母の哀願も 死者の架台さえ揺さぶるのだ 彼らが霊柩馬車を待つ間に さあ強く轟き渡れ おお恐ろしきドラムよ - 喧しくビューグルよ 吹き鳴らせよ |
( 2016.11.03 藤井宏行 )