TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Man sagt mir,deine Mutter woll es nicht    
  Italienisches Liederbuch
あなたのお母さんがお望みでないらしいわね  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 51 Man sagt mir,deine Mutter woll es nicht 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Man sagt mir,deine Mutter woll' es nicht;
So bleibe weg,mein Schatz,tu' ihr den Willen.
Ach Liebster,nein! tu ihr den Willen nicht,
Besuch' mich doch,tu's ihr zum Trotz,im stillen!
Nein,mein Geliebter,folg' ihr nimmermehr,
Tu's ihr zum Trotz,komm öfter als bisher!
Nein,höre nicht auf sie,was sie auch sage;
Tu's ihr zum Trotz,mein Lieb,komm alle Tage!

あなたのお母さんがお望みでないらしいわね、
それなら来なくて結構よ、大切な人、お母さんのお望み通りになさって。
ああ、恋する方、嫌!お母さんの思い通りになんかしないで、
さあ、あたしの許に来て、お母さんに背いて、こっそりとね!
駄目よ、いとしい方、お母さんの言いなりになんかならないで、
逆らって、前よりももっとしょっちゅう来てちょうだい!
嫌よ、お母さんの言うことなんか聞かないで、彼女がどんなことを言ってもよ。
彼女に逆らうの、あなた、毎日来るのよ!


前の曲では女性が自分の母親に彼氏との交際を反対されていたが、この曲では逆に彼氏の母親が自分との付き合いに反対しているという設定になっている。
これら2曲は対のようになっており、一方で娘を男から守ろうとする親心、他方では息子を彼女に取られまいとする女心が背景に見え隠れしている。
自分の、あるいは相手の母親に許されないがゆえに一層燃え上がる恋心をこれら2曲でヴォルフは劇的に表現している。
最初の2行ではお母様が反対なら来なくていいわと強がりを口にするものの、すぐに前言を撤回して本音を吐露し、激しく逢瀬を迫る。女性間の嫉妬心と、その狭間で右往左往する男、今も昔も変わらぬ光景ではないか。
ヴォルフの曲は特に最後の1行が聴き所だろう。
  
ツィーザク&アイゼンローア:秋の空のように移り行く女心の細かい機微を余すところなく表現して素晴らしい。
コトルバシュ&パーソンズ:揺らぐ気持ちを激しく劇的に表現して見事。パーソンズも歯切れよく好演。
アーメリング&ゲイジ:焦燥感がよくあらわれた演奏で印象的。
ゼーフリート&ヴェルバ:歌、ピアノともにかなり激しい感情表出が聴かれる。
マティス&エンゲル:マティスは声色の使い方が絶妙。心理表現の推移もさすが!エンゲルは巧みに盛り上げるが、最終行はたたみ掛け方が速すぎて空回り気味だったのが惜しい。

( 2003.12.28 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ