Prządka |
紡ぎ女 |
Wicher świszcze koło domu, W żyłach stygnie krew, Ni poprawić ognia komu, Ni dorzucić drzew. Stara prządka głową trzęsie, Wijąć z motka nić, Łza osiadła jej na rzęsie: żle za długo żyć! żle za długo żyć! Myślą dawne lata goni, Tyle przeszło ich, Nie powrócą dobre na niej, Nie żałuje złych. Starowna głową trzęsie, Wijąć z motka nić, Łza osiadła jej na rzęsie: żle za długo żyć! żle za długo żyć! Wiatr porusza okiennice, Krzesze z ognia skry, Starej prządce na źrenice Nie przychodzą sny. Wypatruje blade oczy, Wijąć z motka nić, Smutek wątłe serce tłoczy żle za długo żyć! żle za długo żyć! |
風は吹き抜ける 家のまわりを 血管の中で血も凍りつく だれも暖炉の火を起こすこともなく だれも薪をくべることもない 年老いた紡ぎ女は頭を振りつつ 糸の玉をたぐりながら 涙をまつげの上に浮かべ 長く生き過ぎた不幸を嘆く 長く生き過ぎた不幸を嘆く 思いに耽る 過ぎた昔を あまりに多い年月を 楽しかったことは戻らないし 悪いことは後悔するまい 老女は頭を振りつつ 糸の玉をたぐりながら 涙をまつげの上に浮かべ 長く生き過ぎた不幸を嘆く 長く生き過ぎた不幸を嘆く 風は雨戸を揺らし 炉端では火がはぜる 年老いた紡ぎ女のまぶたには 夢すら浮かんではこない かすんだ目で見つめながら 一束の糸を撚っている 悲しみが弱った心を襲い 長く生き過ぎた不幸を嘆く 長く生き過ぎた不幸を嘆く |
元々はロシアの歌の歌詞をポーランド語に訳したものに付けた曲です。確かにポーランド語になってもロシア民謡の味わいが濃厚です。
( 2016.10.27 藤井宏行 )