TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Snedronningen    
  Tre digte af H. C. Andersen
雪の女王  
     アンデルセンの3つの詩

詩: アンデルセン (Hans Christian Andersen,1805-1875) デンマーク
      Snedronningen

曲: ガーデ (Niels Gade,1817-1890) デンマーク   歌詞言語: デンマーク語


Højt ligger på Marken den hvide Sne,
Dog kan man Lyset i hyten se,
Der venter Pigen ved Lampens Skær
På sin Hjertenskær.

I Møllen er stille,se Hjulet står.
Snart glatter Svenden sit gule Hår,
Så hopper han lystigt,hej en,to,tre,
Over Is og Sne.

Han synger om kap med den skarpe Vind,
Der rødmer så smukt hans sunde Kind.
Snedronningen rider på sorten Sky
Over Mark og By.

“Du er mig så smuk ved Snelysets Skær,
Jeg kårer Dig til min Hjertenskær,
Kom,følg mig højt på min svømmende Ø,
Over Bjerg og Sø!
Følg mig over bjerg og sø!”

Sneflokkene falde så tykt,så tæt;
“Jeg fanger Dig vist i mit Blomsternet!
Hvor Snedyngen rejser sig højt på Eng,
Står vor Brudeseng!
Snehvid står vor brudeseng!”

Ej mer kan man Lyset i Hytten se;
I Ringdans hvirvler den hvide Sne.
Et Stjerneskud spiller bag Skyen smukt.
Nu er det alt slukt.

Klart skinner Solen på Mark og Eng;
Han sover så sødt i sin Brudeseng.
Den Pigelil ængstets,til Møllen hun går,--
Men Drivhjulet står.

うずたかく野原には白い雪
しかし 小屋の屋根だけが光っているのが見えるだろう
そこで女の子が待っているのだ ランプをつけて
自分の恋人を

水車小屋は静まり 水車は止まっている
急いで自分の黄色の髪を梳かし
彼は元気に飛び起きて挨拶する 1、2、3
氷と雪の上

彼は歌いながら 鋭い風に逆らって進む
真っ赤に染まる その美しく健やかな頬は
雪の女王は暗い雲に乗って
野や町の上をめぐる

「あなたは私にはとても美しく見えるわ 雪の輝きの中
私は選びましょう あなたを私の花婿に
さあ ついて来て 私の浮島に乗って高く
山や湖の上に!
ついて来て 山や湖の上に!」

雪はとても厚く とてもうず高く積もっている
「わたしは捕まえた あなたが私の花園に現れたところを!
なんと深い雪が積もっていることでしょう この野原に
私たちの新婚の床なのですよ!
雪の白さの新婚の床!

もはや小屋に灯りがともることはなくなった
輪舞で踊っている 白い雪は
流れ星も舞っている 美しい雲の後ろで
今 すべてが消え去ってゆく

明るく太陽は輝く 野原や牧場の上
彼は幸せに眠っている 彼女の新婚の床で
娘は心配になって 水車小屋へと行ってみる -
だが 水車は止まったままだった


アンデルセンには同名のたいへん有名な童話がありますが、その物語からインスパイアされて書いた詩のような感じですね。正確に訳せている自信はないのですが、とりあえず訳もつけてご紹介致します。

( 2016.10.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ