TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied der Desdemona   Op.9-2  
  Gesammelte Lieder,Gesänge,Romanzen und Balladen
デズデモーナの歌  
     集められた歌曲・歌・バラードとロマンス Heft 2

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      The poor soul sat sighing by a sycamore tree 原詩: William Shakespeare シェイクスピア,Othello(オセロ)

曲: レーヴェ (Johann Carl Gottfried Loewe,1796-1869) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


:
Die Arme,wie seufzend am Ahorn saß sie!
Singt alle von grünender Weide!
Die Hand auf dem Busen,das Haupt auf dem Knie,
singt: Weide! Weide! Weide!

Frisch murmelt der Bach in ihr Ächzen hinein.
Singt: Weide! Weide! Weide!
Die salzige Träne besänftigt den Stein
Lege dies hin! Singt: Weide! Weide! Weide!

Ich bitte dich,mach' schnell,
er wird bald kommen singt all,
von grün Weide mein
Kränzchen muß sein.

Laßt keinen ihn tadeln!
Ich bill'ge den Zorn!
Nein,dies kommt noch nicht.
Horch! Wer klopft?

:
Es ist der Wind.

:
Falsch nannt' ich den Liebsten!
Was sagte er dann?
Singt: Weide! Weide! Weide!
“Lieb' mehr als ein Weib ich;
lieb' mehr als ein'n Mann!”
Singt: Weide! Weide! Weide!
So geh' nun! Gute Nacht!

<デズデモーナ>:
哀れな女は ため息つきカエデの木の下に座っておりました!
歌声を緑の牧場に響かせてる!
胸に手を当て 膝の上に頭を乗せて
歌うの:ウィロー!ウィロー!ウィロー!と

やさしく小川がささやき返すわ その嘆きに
歌いながら:ウィロー!ウィロー!ウィロー!と
苦い涙が岩を慰めるように
その上に落ちる!歌いながら:ウィロー!ウィロー!ウィロー!と

あなたにお願い 急いでね
あの人はすぐに来るわ 歌いながら
緑の柳が 私の
花輪にならなくちゃいけないの

誰もあの人を責められないわ!
私には分かるの あの怒りは!
違うわ これはこの順じゃない
聞いて!誰がノックしてるの?

<エミリー>:
あれは風ですわ

<デズデモーナ>:
不実者と私は呼んだわ 愛する人を!
何て言ったの あの人はその時?
歌うの:ウィロー!ウィロー!ウィロー!と
「愛したっていうのなら 別の女を俺が
愛すりゃいいじゃないか お前も別の男を!」
歌うの:ウィロー!ウィロー!ウィロー!と
じゃあ行ってね!おやすみなさい!


前のハムレットからの墓掘り人夫の歌同様、こちらはシェイクスピアの戯曲「オセロ」から。第4幕でイアーゴの罠に嵌り不倫を疑ったオセロに殺される前の妻デズデモーナの歌う「柳の歌」。ドイツ語訳は誰の手になるものかは不明なようですが、概ねシェイクスピアのオリジナルに忠実なようです。前の曲同様、侍女エミリーとの会話も織り込まれて舞台の臨場感たっぷり。デズデモーナの台詞の部分も「柳の歌」の一部でないところは歌ではなくて語りにしており、なかなか凝っています。

( 2016.10.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ