Les trois oiseaux |
三羽の鳥たち |
J'ai dit au ramier : - Pars et va quand même, Au delà des champs d'avoine et de foin, Me chercher la fleur qui fera qu'on m'aime. Le ramier m'a dit : - C'est trop loin ! Et j'ai dit à l'aigle : - Aide-moi,j'y compte, Et,si c'est le feu du ciel qu'il me faut, Pour l'aller ravir prends ton vol et monte. Et l'aigle m'a dit : - C'est trop haut ! Et j'ai dit enfin au vautour : - Dévore Ce coeur trop plein d'elle et prends-en ta part. Laisse ce qui peut être intact encore. Le vautour m'a dit : - C'est trop tard ! |
私は鳩に言った - 私より遠くへ飛べるかい オーツ麦や干し草の野を越えて 私に取ってきて欲しいんだ 恋人にあげる花を 鳩は言った: - それはあまりに遠すぎるよ!と それから私は鷲に言った: - 私を助けてくれ お願いしたいんだ 私に必要な天上の火があるから 取ってきて欲しいんだ 天高く昇って すると鷲は言った: - それはあまりに高すぎるよ!と それから私は最後に禿鷹に言った - 食ってくれ 彼女のことで一杯のこの心臓を そこの部分はお前にやるよ まだ彼女の影響のない部分は残して置いてくれよ すると 禿鷹は言った: - それは手遅れだ!と |
たいへん美しいメロディの女声二重唱曲ですが、歌詞はけっこうシニカルですね。そんな雰囲気は微塵も感じさせず爽やかに歌は流れて行きます。
( 2016.10.16 藤井宏行 )