TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les trois oiseaux    
 
三羽の鳥たち  
    

詩: コペエ (François Coppée,1842-1908) フランス
      

曲: ドリーブ (Clément Philibert Léo Delibes,1836-1891) フランス   歌詞言語: フランス語


J'ai dit au ramier : - Pars et va quand même,
Au delà des champs d'avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu'on m'aime.
Le ramier m'a dit : - C'est trop loin !

Et j'ai dit à l'aigle : - Aide-moi,j'y compte,
Et,si c'est le feu du ciel qu'il me faut,
Pour l'aller ravir prends ton vol et monte.
Et l'aigle m'a dit : - C'est trop haut !

Et j'ai dit enfin au vautour : - Dévore
Ce coeur trop plein d'elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut être intact encore.
Le vautour m'a dit : - C'est trop tard !

私は鳩に言った - 私より遠くへ飛べるかい
オーツ麦や干し草の野を越えて
私に取ってきて欲しいんだ 恋人にあげる花を
鳩は言った: - それはあまりに遠すぎるよ!と

それから私は鷲に言った: - 私を助けてくれ お願いしたいんだ
私に必要な天上の火があるから
取ってきて欲しいんだ 天高く昇って
すると鷲は言った: - それはあまりに高すぎるよ!と

それから私は最後に禿鷹に言った - 食ってくれ
彼女のことで一杯のこの心臓を そこの部分はお前にやるよ
まだ彼女の影響のない部分は残して置いてくれよ
すると 禿鷹は言った: - それは手遅れだ!と


たいへん美しいメロディの女声二重唱曲ですが、歌詞はけっこうシニカルですね。そんな雰囲気は微塵も感じさせず爽やかに歌は流れて行きます。

( 2016.10.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ