Zastol’naja |
乾杯 |
Zabyt’ li staruju ljubov’ i ne grustit’ o nej ? Zabyt’ li staruju ljubov’ i druzhbu prezhnikh dnej ! Za druzhbu staruju - do dna! Za schast’e prezhnikh dnej, S toboj my vyp’em,starina Za schast’e prezhnikh dnej. Pobol’she kruzhki prigotov’ - i doverkhu nalej. My p’em za staruju ljubov’,za druzhbu prezhnikh dnej ! Za druzhbu staruju - do dna ! Za schast’e junykh dnej, Po kruzhke starogo vina, Za schast’e junykh dnej. I vot s toboj soshlis’ my vnov’,tvoja ruka v moej. Ja p’ju za staruju ljubov’,za druzhbu prezhnikh dnej ! Za druzhbu staruju - do dna ! Za schast’e prezhnikh dnej, S toboj my vyp’em,starina ... Za schast’e prezhnikh dnej ! |
忘れられるのか 昔の恋は そしてもう悲しまれることもないのだろうか? 忘れられるのか 恋も友情も あの懐かしい日々の! 昔の友情のために − 乾杯だ! 幸せのために 過ぎ去った日々の 君と一緒に われらは飲もう 旧友よ 幸せのために 過ぎ去った日々の たくさんのグラスを準備して なみなみと注ぎ われらは飲もう 昔の恋と友情のために あの懐かしい日々の! 昔の友情のために − 乾杯だ! 幸せのために 若かりし日々の 古いワインのグラスを手に 幸せのために 若かりし日々の こうしてまた君と触れ合えたのだから 君の手が私に 私は飲もう 昔の恋と友情のために あの懐かしい日々の! 昔の友情のために − 乾杯だ! 幸せのために 過ぎ去った日々の 君と一緒に われらは飲もう 旧友よ 幸せのために 過ぎ去った日々の |
バーンズの有名な歌「オールド・ラング・ザイン(懐かしい日々 日本では「螢の光」の歌詞の方が有名でしょう)」のマルシャークによるロシア語訳です。かなりオリジナルをいじっている感じですが、これはこれでなかなか味わいのある歌詞となりました。
( 2016.10.15 藤井宏行 )