L'amour et le crâne Op.20 |
アモールと頭蓋骨 |
L'amour est assis sur le crâne De l'Humanité et sur ce trône le profane, Au rire effronté, Souffle gaiement des bulles rondes Qui montent dans l'air, Comme pour rejoindre les mondes Au fond de l'éther. Le globe lumineux et frêle Prend un grand essor, Crève et crache son âme grêle Comme un songe d'or. J'entends le crâne à chaque bulle Prier et gémir: - “Ce jeu féroce et ridicule, Quand doit-il finir? Car ce que ta bouche cruelle Eparpille en l'air, Monstre assassin,c'est ma cervelle, Mon sang et ma chair!” |
アモールは腰かけている 頭蓋骨の上に 人類の この王座の上で不敵に 生意気に笑っている 吹いている 楽しそうにシャボン玉を 空に向かって まるで様々な別世界と合体させようとしているように エーテルの奥底で 輝く 壊れやすいその球は とても高く昇って行き 弾けて吐き出すのだ 奴のひょろっとした魂を まるで黄金の夢のように 聞こえてくる 玉が弾けるたびにその頭蓋骨が 祈り 呻いているのが: 「この残酷で馬鹿げたゲームは いったいいつ終わるのだ? お前の残酷な口が 空気中にばら撒いてるのは 人殺しの化け物め それは俺の脳みそと 俺の血と俺の肉なんだぞ!」と |
アモールとはもちろん愛の神さまキューピッドのこと。そういうほのぼの系と頭蓋骨との強烈な対比がこの詩の肝でしょう。このダンディくらいしか歌曲にはしていないようですがそれも納得できるような不思議な情感です。
( 2016.10.10 藤井宏行 )