Wie bist du,Frühling,gut und treu WAB. 58 |
何とお前は 春よ 気前良くて誠実なんだ |
Wie bist du,Frühling,gut und treu, Daß nie du kömmst mit leerer Hand! Du bringst dem Baume Blätter neu, Dem Blümlein farbiges Gewand! Du bringst das Lied dem Vögelein, Durch dich so blau der Himmel lacht! Du bringst der Welt den Sonnenschein. Was hast du mir denn mitgebracht? Waldvögelein! Wie singst du heut' So herzlichlieb,wie nie zuvor! Möcht' fliegen ja vor lauter Freud' Ein Vöglein hoch zu Gott empor! Ihr lieben Vöglein,singt nur fort, So lang's vermag die kleine Brust! Singt von des Frühlings Herrlichkeit, Singt von des Frühlings Lieb' und Lust! Und sänget ihr auch ewig fort, Viel tausend Jahre Tag und Nacht, Ihr könntet singen nie genug! So schön hat Gott die Welt gemacht! |
何とお前は 春よ 気前良くて誠実なんだ 決して手ぶらでやってくることはないじゃないか お前は木々に新しい葉を持ってくるし 小さな花たちには色とりどりの衣装をくれる お前は与えてくれる 歌声を小鳥たちに お前のおかげで 空は青く笑ってる! お前は世界に太陽の光を持ってくる だけど お前はぼくに何を持って来てくれるんだい? 森の小鳥たちよ!何とお前は今日は歌ってるんだ とても親しげに かつてなかったように! 飛び立ちそうだ あまりの喜びに 一羽の鳥が空高く 神さまのもとに! 愛する鳥たちよ 歌ってくれ ずっと お前たちの小さな胸でできる限り! 歌え 春の栄光を 歌え 春の愛と喜びを! もしもお前たちが永遠に歌い続けても 何千年も 昼も夜も お前たちは歌い過ぎるということはない! とても美しく神さまはこの世をお造りになられたのだから! |
( 2016.09.25 藤井宏行 )