TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lore Lay    
 
ローレライ  
    

詩: ブレンターノ (Clemens Maria Brentano,1778-1842) ドイツ
    Godwi(小説 ゴドウィ)  Lore Lay

曲: 作曲者なし (,-)    歌詞言語: ドイツ語


Zu Bacharach am Rheine
Wohnt eine Zauberin,
Sie war so schön und feine
Und riss viel Herzen hin.

Und brachte viel zu schanden
Der Männer rings umher,
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.

Der Bischof ließ sie laden
Vor geistliche Gewalt ?
Und musste sie begnaden,
So schön war ihr‘ Gestalt.

Er sprach zu ihr gerühret
“Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu böser Zauberei?”

“Herr Bischof lasst mich sterben,
Ich bin des Lebens müd‘
Weil jeder muss verderben,
Der meine Augen sieht.

Die Augen sind zwei Flammen,
Mein Arm ein Zauberstab ?
O legt mich in die Flammen!
O brechet mir den Stab!?

“Ich kann dich nicht vedammen,
Bis du mir erst bekennt,
Warum in diesen Flammen
Mein eigen Herz schon brennt.

Den Stab kann ich nicht brechen,
Du schöne Lore Lay!
Ich müsste dann zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei.”

“Herr Bischof mit mir Armen
Treibt nicht so bösen Spott,
Und bittet um Erbarmen,
Für mich den lieben Gott.

Ich darf nicht länger leben,
Ich liebe keinen mehr ?
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her. ?

Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von hier gezogen,
Fort in ein fremdes Land.

Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen rot und weiß,
Die Worte still und milde
Das ist mein Zauberkreis.

Ich selbst muss drin verderben,
Das Herz tut mir so weh,
Vor Schmerzen möcht’ ich sterben,
Wenn ich mein Bildnis seh’.

Drum lasst mein Recht mich finden,
Mich sterben,wie ein Christ,
Denn alles muss verschwinden,
Weil er nicht bei mir ist.”

Drei Ritter lässt er holen:
“Bringt sie ins Kloster hin,
Geh Lore! ? Gott befohlen
Sei dein berückter Sinn.

Du sollst ein Nönnchen werden,
Ein Nönnchen schwarz und weiß,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis’.”

Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei,
Und traurig in der Mitten
Die schöne Lore Lay.

“O Ritter lasst mich gehen,
Auf diesen Felsen groß,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schloss.

Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein,
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau sein.”

Der Felsen ist so jähe,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die Höhe,
Bis dass sie oben stand.

Es binden die drei Ritter
Die Rosse un ten an,
Und klettern immer weiter,
Zum Felsen auch hinan.

Die Jungfrau sprach: “Da gehet
Ein Schifflein auf dem Rhein,
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein.

Mein Herz wird mir so munter,
Er muss mein Liebster sein!
“ Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.

Die Ritter mussten sterben,
Sie konnten nicht hinab,
Die mussten all verderben,
Ohn’ Priester und ohn’ Grab.

Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein.
Und immer hat’s geklungen
Von dem drei Ritterstein:
Lore Lay
Lore Lay
Lore Lay
Als wären es meiner drei.

ライン川のほとりのバッハラッハの村に
ひとりの娘が住んでいた
とても美しく清純で
多くの男の心を焦がした

そして多くに恥をかかせた
彼女にまとわり付く男共に
だが彼女への愛着から
逃れられるものはいなかった

司教は彼女を喚問した
神の裁きを受けるようにと
だが許してしまわれた
それほど彼女は美しかった

司教は彼女にこういった
「哀れなローレライよ
何者がお前を誘惑し
悪の魔法使いにしたのだ」

「司教さま、死なせてください
私は呪われているのです
なぜなら皆滅びるからです
私の瞳を見つめたものは

この瞳はふたつの炎
私の腕は魔法の杖
おお、私を火刑にしてください
おお、私を厳しく裁いてください」

「私はお前を告発できない
 なぜかを教えてくれないうちは
 なぜお前のその炎は
 私の心をも燃え立たせるのか
 
 私はお前を断罪できない
 美しきローレライよ
 そんなことをすれば砕けてしまう
 この私の心がまっぷたつに」

「司教さま、お憐れみください
 そのようにあざけらないでください
 そしてお祈りください
 私のために神様に

 私はもう長くは生きられません
 もはや誰も愛することはできません
 死こそあなた様が私に下さるもの
 だから私はここに来たのです

 恋人は私を裏切りました
 私から背を向けて
 ここから去っていきました
 遠い異国へと

 瞳はやさしく、激しく
 頬は赤く、白く
 言葉は静かで、穏やか
 それが私の魔法です

 私はそれを捨て去りたい
 心がとても痛いのです
 痛みで死んでしまいたくなります
 こんな私の姿を見た時には

 ですから私に判決をください
 キリスト様のように死なせてください
 すべてを消し去りたいのです
 もうあの人はいないのですから」

3人の騎士を司教は呼び寄せ
「この女を修道院へ連れて行け
 行くがよい、ローレライよ、神は
 お前の罪を贖ってくれるぞ
 
 お前は尼になるのじゃ
 黒と白の服を着て
 その地でお前は備えるがよい
 死へ向かう旅支度を」

こうして修道院へと向かう
騎士は3人
そのまん中に悲しげに
美しいローレライが行く

「おお、騎士様、行かせてください
 この大きな岩の上へ
 もう一度見てみたいのです
 私の愛した方のお城を

 もう一度見てみたいのです
 この深いラインの流れを
 そうすれば私も修道院に行きましょう
 そして神に身を捧げます」 

岩はとても急に切り立ち
壁のように立ちはだかる
彼女はそれでも登っていく
岩のてっぺんに立つまでは

3人の騎士たちは
馬にしっかりしがみ付く
更にどんどんよじ登り
ついに彼女は岩の上

乙女は言った「あそこに行くのは
ライン川の小船よ
小船に立っているのは
きっと私の恋人!

私の心は今こそときめく
あれこそ私の愛しい人よ」
そう言って身を乗り出して
彼女はラインへと落ちて行った

騎士たちは死なねばならなかった
そこから降りることもかなわずに
その場で朽ち果てた
読経もなく、墓もなく

誰がこの歌を歌うのか?
ライン川を漕ぐ船乗りか
そしていつもこだまが響く
3人の騎士の岩に反響している
ローレライ
ローレライ
ローレライ
まるで自分が3人の騎士になったかのように


( 2006.09.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ