TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Bedeckt mich mit Blumen    
  Spanisches Liederbuch(Weltliche Lieder)
世俗歌曲第26番 「わたしを花で覆ってください」  
     スペイン歌曲集_世俗歌曲集

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 14 Bedeckt mich mit Blumen 原詩:ドセオ María Doceo,

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
  Bedeckt mich!
Ist ja alles doch dasselbe,
Liebesodem oder Düfte
  Von Blumen.
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
  Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
  Vor Liebe.

わたしを花で覆ってください
わたしは愛のために死んでゆくから
優しいそよ風がわたしから
甘い香りを奪ってゆかないように
  しっかりと覆ってください!
そう、同じものなのです
愛の息吹と
  花の香りは!
ジャスミンと白百合で
ここにわたしのお墓を作ってください
  わたしは死んでゆくのだから
わたしにお聞きになるの なぜ?と
答えましょう 甘い苦しみのためなのです
  この愛の


なんとも甘味の勝った詩ですが、それにつけられたヴォルフの音楽は超越的なまでに陶酔的で、この詩に大きな説得力を与えているのには驚かされます。わたしはこの詩に、ヘルダーリンの書簡小説『ヒュペーリオン』の登場人物ディオティーマを連想するのですが、ヴォルフの音楽はやはりヴァーグナーの『トリスタンとイゾルデ』を思わせるものです。またこの曲はヴォルフ晩年の未完の歌劇『マニュエル・ヴェネガス』に挿入されています。

シュヴァルツコップはこの曲をお気に入りのようで、特に彼女のコレクターでないわたしの手元にも、5種類の演奏があるのに気がついて驚いてしまいました。53年のフルトヴェングラーのピアノ伴奏によるもの、68年発売のフィッシャー=ディースカウとの全曲録音、ムーアとの二種のライブ録音(EMI)、そしてロイターとのライブ録音(伊モメント・ムジカ)。それぞれ優れた歌唱です。しかしわたしが一番好きなのは、上記の『マニュエル・ヴェネガス』の唯一の録音で白井光子さんが歌っているもの。彼女はこれ以前にも一度録音していますが、こちらはさらに優れているように思いました。他にオッターも。

( 2002.12.11 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ