TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


On Wenlock Edge    
  On Wenlock Edge
ウェンロックの断崖の上  
     ウェンロックの断崖の上

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    A Shropshire Lad 31 On Wenlock Edge the wood's in trouble

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


On Wenlock Edge the wood's in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale,it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves.

'Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.

Then,'twas before my time,the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
The thoughts that hurt him,they were there.

There,like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman,now 'tis I.

The gale,it plies the saplings double,
It blows so hard,'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.

ウェンロックの断崖の上 森がざわめく
その森は覆っている リーキンの丘を
強風は若木をふたつにへし折り
分厚くセヴァーンの上に木の葉は雪のように積もる

こんな風に吹いていたのだろう 林や崖を
ウリコンの町があった頃にも
それは古い怒りの古い風
だがその風はその頃は別の森を吹き荒れていたのだ

その頃 それは私の生まれるずっと前、ローマ人は
あの小高い丘見つめていただろう
英国の郷士を熱くする血と
彼を傷付けた考え それらがあそこにあった

あそこでは 森を吹き荒れる風のように
彼の体にも 人生の突風が吹き抜けたのだ
人間という木は決して静かであったことはない ―
昔のローマ人も、今の私も

強風は若木をふたつにへし折り
とても激しく吹くが やがて去って行くだろう
今やローマ人もその苦難も
ウリコンの下の灰となっているのだ

( 2016.07.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ