TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wiegwnlied der Bilitis   Op.66-1  
 
ビリティスの子守歌  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      Berceuse 原詩: Pierre Louys ルイス,Les Chansons de Bilitis - Bucoliques en Pamphylie,45

曲: キーンツル (Wilhelm Kienzl,1857-1941) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Schlafe! Schlafe! Aus Sardes hab' ich Spielzeug,
aus Babylon Kleider für dich bestellt. Schlafe! Schlafe!
Du bist die Tochter der Bilitis und eines Königs der Morgenlandes.

Die Wälder sind die Paläste,die man für dich allein baut
und die ich dir gegeben,die Stämme der Fichten
sind die Säulen,die hohen Zweige
sind die Gewölbe. Schlafe! Schlafe!

Ich würde die Sonne dem Meere verkaufen,
damit sie dich nicht erwecke.
Der Flügelschlag der Taube ist leichter als dein Atem.

Tochter mein,Fleisch von meinem Fleische,
wenn du die Augen aufschlägst,wirst du mir sagen,
ob du die Ebene willst oder die Stadt,den Berg oder der Mond
oder das weiße Gefolge der Götter. Schlafe! Schlafe!
眠れ!眠れ! サルデスで私はおもちゃを
バビロンでお洋服をあなたのために貰ったよ
眠れ!眠れ! あなたは娘なの ビリティスと朝の国の王さまの

森が宮殿で あなただけのために建てられたのよ
そして私はあなたにあげたでしょ
松の木の幹を柱になるように 
高いところの枝が天井に 眠れ! 眠れ!

眠れ!眠れ! 私は売ってしまいましょ お日さまを海に
そうすればお日さまはあなたを目覚めさせないわ
鳩の翼の羽ばたきは あなたの寝息よりもずっと軽やかよ

娘よ 私の肉体から生まれた肉体
あなたがお目々を開けたら 何が欲しいかお言いなさい
野原でも 町でも お月様でも
神さまの真っ白な行列でも 眠れ! 眠れ!

ルイスの詩集「ビリティスの歌」、その第一部の終わり近くにある詩をドイツ語に訳したものにつけています。

( 2016.07.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ