V poljakh pod snegom i dozhdem… |
雪と雨の降る野原でも... |
V poljakh pod snegom i dozhdem, Moj milyj drug,moj bednyj drug, Tebja ukryl by ja plashchom Ot zimnikh v’jug,ot zimnikh v’jug. A esli muka suzhdena Tebe sud’boj,tebe sud’boj, Gotov ja skorb’ tvoju do dna Delit’ s toboj,delit’ s toboj. Puskaj sojdu vo mrachnyj dol, Gde noch’ krugom,gde t’ma krugom, Vo t’me ja solntse by nashel S toboj vdvoem,s toboj vdvoem. I esli b dali mne v udel Ves’ shar zemnoj,ves’ shar zemnoj, S kakim by schast’em ja vladel Toboj odnoj,toboj odnoj! |
雪と雨の降る野原で いとしいひと 気の毒なひとよ あなたを匿ってあげたい このコートで 冬の吹雪から 冬の吹雪から そしてもしも 苦悩が定めなら あなたの運命の あなたの運命の 私はあなたの悲しみをすっかり あなたと分かち合おう あなたと分かち合おう 陰鬱な谷間へと入って行き そこではまわり中が夜で まわり中が闇でも その闇の中 太陽を私は見出すだろう あなたと一緒に あなたと一緒に そしてもしも私に財産として与えられたとしても この地球全体が この地球全体が 私が得られた幸福というのは あなただけだ あなただけなのだ! |
ロバート・バーンズの最後の作品のひとつ、病に倒れた詩人とその家族を献身的に助けた女性、ジェシー・ルウォーズ(Jessy Lewars 1778-1855)に捧げられたたいへん情熱的な愛の歌。
サムイル・マルシャークのロシア語訳をフレンニコフがロシア歌曲にしています。ロシア民謡のように濃密で重たいメロディはスコットランドの雰囲気を微塵も見せませんが面白い音楽です。
( 2016.07.16 藤井宏行 )