TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


V poljakh pod snegom i dozhdem…    
 
雪と雨の降る野原でも...  
    

詩: マルシャーク (Samuil Yakovlevich Marshak,1887-1964) ロシア
      Oh wert thou in the cauld blast 原詩: Robert Burns バーンズ

曲: フレンニコフ (Tikhon Nikolayevich Khrennikov,1913-2007) ロシア   歌詞言語: ロシア語


V poljakh pod snegom i dozhdem,
Moj milyj drug,moj bednyj drug,
Tebja ukryl by ja plashchom
Ot zimnikh v’jug,ot zimnikh v’jug.

A esli muka suzhdena
Tebe sud’boj,tebe sud’boj,
Gotov ja skorb’ tvoju do dna
Delit’ s toboj,delit’ s toboj.

Puskaj sojdu vo mrachnyj dol,
Gde noch’ krugom,gde t’ma krugom,
Vo t’me ja solntse by nashel
S toboj vdvoem,s toboj vdvoem.

I esli b dali mne v udel
Ves’ shar zemnoj,ves’ shar zemnoj,
S kakim by schast’em ja vladel
Toboj odnoj,toboj odnoj!
雪と雨の降る野原で
いとしいひと 気の毒なひとよ
あなたを匿ってあげたい このコートで
冬の吹雪から 冬の吹雪から

そしてもしも 苦悩が定めなら
あなたの運命の あなたの運命の
私はあなたの悲しみをすっかり
あなたと分かち合おう あなたと分かち合おう

陰鬱な谷間へと入って行き
そこではまわり中が夜で まわり中が闇でも
その闇の中 太陽を私は見出すだろう
あなたと一緒に あなたと一緒に

そしてもしも私に財産として与えられたとしても
この地球全体が この地球全体が
私が得られた幸福というのは
あなただけだ あなただけなのだ!

ロバート・バーンズの最後の作品のひとつ、病に倒れた詩人とその家族を献身的に助けた女性、ジェシー・ルウォーズ(Jessy Lewars 1778-1855)に捧げられたたいへん情熱的な愛の歌。
サムイル・マルシャークのロシア語訳をフレンニコフがロシア歌曲にしています。ロシア民謡のように濃密で重たいメロディはスコットランドの雰囲気を微塵も見せませんが面白い音楽です。

( 2016.07.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ