TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Nacht    
 
夜  
    

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ
    Gedichte 1800-1804  Die Nacht

曲: ディーペンブロック (Alphonsus Johannes Maria Diepenbrock,1862-1921) オランダ   歌詞言語: ドイツ語


Ringsum ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und,mit Fackeln geschmückt,rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim,von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden im Haus; leer steht von Trauben und Blumen
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
Aber ein Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht daß
Dort ein Liebender spielt,oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen,
Immer quellend und frisch,rauschen am duftenden Beet,
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein Wehn und reget die Gipfel des Hains auf,
Sieh!,und das Ebenbild unserer Erde,der Mond
Kommet geheim nun auch,die Schwärmerische,die Nacht kommt;
Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns
Glänzt die Erstaunende dort,die Fremdlingin unter den Menschen
Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.
街のまわりは安らぎ 静まり返る 灯りのついた通りも
そして松明を飾りたてて 馬車が急ぎ遠ざかって行く
満ち足りて家に帰り行く 昼間の喜びに 休息へと人々は
そして儲けと損に頭を悩ませながら
家の中で寛ぐ ブドウや花も片付けられて
あらゆる手仕事の跡形もなく 忙しい市場は静まり返る
けれど 弦の響きが庭から遠く聞こえてくる おそらくあれは
恋する男が弾いているのか あるいは孤独な男が
遠くの友や若き日を想っているのか そして噴水は
常に溢れて 爽やかにさざめく 香り立つ花壇のそばで
静かに薄暗い大気の中 鐘が鳴り響く
そして時を忘れぬようにと 夜警が告げて回る
今 風が吹いて来て 林の梢をざわめかす
ご覧!われらが大地の影を 月が
ひっそりと今昇ってくる 夢見る者 夜がやって来たのだ
一杯の星たちと共に われらのことなどほとんど気にかけず
驚異はそこで輝いている あの見知らぬ女は人々の間で
山々の頂の上で悲しげに そして壮麗に昇ってくる

管弦楽伴奏の独唱歌曲、マーラーやリヒャルト・シュトラウスの音楽にそっくりで、けっこう聴きごたえあります。Etcetraレーベルにジャネット・ベイカーの歌、ベルナルト・ハイティンク指揮アムステルダム・コンセルトヘボウ管弦楽団という凄い組み合わせの録音がありました。

( 2016.07.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ