TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Prząśniczka    
 
糸を紡ぐ娘  
    

詩: チェチョト (Jan Czeczot,1796-1847) ポーランド
      

曲: モニューシュコ (Stanisław Moniuszko,1819-1872) ポーランド   歌詞言語: ポーランド語


U prząśniczki siedzą,jak anioł dzieweczki,
Przędą sobie,przędą jedwabne niteczki.

Kręć się,kręć,wrzeciono,
Wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
Czyja dłuższa nić!

Poszedł do Królewca młodzieniec z wiciną,
Łzami się zalewał,żegnając z dziewczyną.

Kręć się,kręć,wrzeciono,
Wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
Czyja dłuższa nić!

Gładko idzie przędza,wesoło dziewczynie,
Pamiętała trzy dni o wiernym chłopczynie.

Kręć się,kręć,wrzeciono,
Wić się tobie wić!
Ta pamięta lepiej,
Czyja dłuższa nić!

Inny się młodzieniec podsuwa z ubocza,
I innemu rada dziewczyna ochocza.

Kręć się,kręć,wrzeciono,
Prysła wątła nić;
Wstydem dziewczę płonie,
Wstydź się,dziewczę,wstydź!

糸巻きの前には 天使のような娘たち
紡ぐよ 紡ぐ 絹の糸

回れよ 回れ 糸車
捩れ お前 捩れ!
想いの強い娘ほど
長い糸を紡げるのさ!

行ってしまったのさ ケーニヒスベルグへ 恋人は
涙をあふれさせ 娘にさよならを言ってから

回れよ 回れ 糸車
捩れ お前 捩れ!
想いの強い娘ほど
長い糸を紡げるのさ!

糸車は滑らかに回る 娘も朗らか
彼女は覚えていた 三日の間 あの誠実な若者のことを

回れよ 回れ 糸車
捩れ お前 捩れ!
想いの強い娘ほど
長い糸を紡げるのさ!

別の若い男がその傍らにそっと近づく
浮かれた娘はそいつに気を取られる

回れよ 回れ 糸車
脆い糸は切れてしまった
恥ずかしそうに娘は赤くなる
恥を知れ 娘よ 恥を!

モニューシコの代表的な歌曲で、民謡のようになって広く歌われている作品のようです。Youtubeなどでもクラシック系の歌手以外の人がたくさん歌っているのを目にしました。軽やかな糸紡ぎの調べはシューベルトの「糸を紡ぐグレートヒェン」を彷彿とさせますが、歌われている歌詞は彼女とは正反対ですね。最後のオチも何と申しましょうか...

( 2016.07.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ