TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le loup et l'agneau    
  Trois Fables de Jean de la Fontaine
オオカミと子ヒツジ  
     ラ・フォンテーヌの3つの寓話

詩: ラ・フォンテーヌ (Jean de La Fontaine,1621-1695) フランス
    Fables  Le loup et l'agneau

曲: カプレ (André Caplet,1879-1925) フランス   歌詞言語: フランス語


La raison du plus fort est toujours la meilleure :
    Nous l'allons montrer tout à l'heure.

    Un agneau se désaltérait
    Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survint à jeun,qui cherchait aventure,
  Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
    Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire,répond l'agneau,que Votre Majesté
    Ne se mette pas en colère ;
    Mais plutôt qu'elle considère
    Que je me vas désaltérant
        Dans le courant,
    Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que,par conséquent,en aucune façon
    Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait,si je n'étais pas né ?
  Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. --
    Si ce n'est toi,c'est donc ton frère. --
  Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ;
    Car vous ne m'épargnez guère,
    Vous,vos bergers et vos chiens.
  On me l'a dit : il faut que je me venge.
    Là-dessus,au fond des forêts
    Le loup l'emporte,et puis le mange,
    Sans autre forme de procès.
強い者の理屈は常に通ってしまうのだ
   そのことを今からお示ししよう

   一匹の子ヒツジが水を飲んでいた
   澄んだ流れのところで
そこへ空腹のオオカミ 獲物を探しに来た
  ひもじさにこの場所に誘われて
「いつからそんな厚かましくなったんじゃワレ ワイの水を汚しおってから?」
   怒り狂ってこの生き物は言う:
「この落とし前はつけさせて貰うで」
「旦那」子ヒツジは答えた 「お願いです
   怒らないでください
   よくお考えください
   わたしが飲んでる水は
      この流れの
   旦那から二十歩も川下です
ですから 絶対に
   旦那の飲み水を汚してなどおりません」
「汚しとるわい!」 残酷な獣は繰り返した
「それに知っとるで 去年ワイの悪口を言ったろうが」
「どうしてそんなことができましょう 生まれてもいなかったのに?」
  子ヒツジは言った 「まだ乳離れもできてないんです」
   「お前でなけりゃ お前の兄貴じゃワレ」
 「兄はおりません」 - 「なら一族の誰かじゃい
   テメエらワイに遠慮せんからな
   テメエらに 羊飼いに テメエの犬はな
  聞こえとんのじゃい:落とし前つけたるで」
   こうして 森の奥へと
   オオカミは子ヒツジを連れて行き そして食べてしまった
   他の何の手続きもなしに

( 2016.06.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ