Le loup et l'agneau Trois Fables de Jean de la Fontaine |
オオカミと子ヒツジ ラ・フォンテーヌの3つの寓話 |
La raison du plus fort est toujours la meilleure : Nous l'allons montrer tout à l'heure. Un agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. Un loup survint à jeun,qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. Sire,répond l'agneau,que Votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu'elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'elle ; Et que,par conséquent,en aucune façon Je ne puis troubler sa boisson. Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ; Et je sais que de moi tu médis l'an passé. Comment l'aurais-je fait,si je n'étais pas né ? Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. -- Si ce n'est toi,c'est donc ton frère. -- Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ; Car vous ne m'épargnez guère, Vous,vos bergers et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge. Là-dessus,au fond des forêts Le loup l'emporte,et puis le mange, Sans autre forme de procès. |
強い者の理屈は常に通ってしまうのだ そのことを今からお示ししよう 一匹の子ヒツジが水を飲んでいた 澄んだ流れのところで そこへ空腹のオオカミ 獲物を探しに来た ひもじさにこの場所に誘われて 「いつからそんな厚かましくなったんじゃワレ ワイの水を汚しおってから?」 怒り狂ってこの生き物は言う: 「この落とし前はつけさせて貰うで」 「旦那」子ヒツジは答えた 「お願いです 怒らないでください よくお考えください わたしが飲んでる水は この流れの 旦那から二十歩も川下です ですから 絶対に 旦那の飲み水を汚してなどおりません」 「汚しとるわい!」 残酷な獣は繰り返した 「それに知っとるで 去年ワイの悪口を言ったろうが」 「どうしてそんなことができましょう 生まれてもいなかったのに?」 子ヒツジは言った 「まだ乳離れもできてないんです」 「お前でなけりゃ お前の兄貴じゃワレ」 「兄はおりません」 - 「なら一族の誰かじゃい テメエらワイに遠慮せんからな テメエらに 羊飼いに テメエの犬はな 聞こえとんのじゃい:落とし前つけたるで」 こうして 森の奥へと オオカミは子ヒツジを連れて行き そして食べてしまった 他の何の手続きもなしに |
( 2016.06.26 藤井宏行 )