TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le corbeau et le renard    
  Trois Fables de Jean de la Fontaine
カラスとキツネ  
     ラ・フォンテーヌの3つの寓話

詩: ラ・フォンテーヌ (Jean de La Fontaine,1621-1695) フランス
    Fables  Le corbeau et le renard

曲: カプレ (André Caplet,1879-1925) フランス   歌詞言語: フランス語


Maître Corbeau,sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard,par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé! Bonjour,Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir,si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et,pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec,laisse tombe sa proie.
Le renard s'en saisit,et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage,sans doute
Le corbeau,honteux et confus,
Jura,mais un peu tard,qu'on ne l'y prendrait plus.

カラスの旦那 木に腰掛けてた
くちばしにチーズを咥えて
キツネどん その匂いに惹かれて
彼に向かってこう言った:
「おや!こんにちは カラスの旦那
 なんとご立派!なんと麗しいお姿でしょう!
 嘘偽りなく もしもあなたのお声が
 その羽根にふさわしいものであったなら
 あなたはこの森のフェニックスですね」
その言葉に カラスが喜ぶまいことか
自分の美しい声を聞かせようと
彼はくちばしを大きく開けて 獲物を落としてしまった
キツネはそれを掴んで 言った:「気前の良い旦那
 お知り置きを あらゆるおべっか使いは
 暮らしてるんです その言葉を真に受ける者がいるお陰でね
このレッスンは チーズ一個の 間違いなく価値がありますよ」
カラスは恥ずかしくてどぎまぎし
もうだまされまいと誓ったが 少し遅かったのだった

( 2016.06.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ