TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le colibri   Op.54-2  
  5 romansov
ハチドリ  
     5つのロマンス

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
    Poèmes barbares  Le colibri

曲: キュイ (César Antonovitch Cui ,1835-1918) ロシア   歌詞言語: フランス語


Le vert colibri,le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.

Vers la fleur dorée,il descend,se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt,ne sachant s'il l'a pu tarir!

Sur ta lèvre pure,ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l'a parfumée.


緑色をしたハチドリは、丘の王様
露を、そして太陽の光を眺めながら
細い草の葉で織り上げた巣の上で光輝いている
まるで一筋の光が空へと差すように

彼は近くの泉へと大急ぎで飛んで行く
そこでは竹が海のような響きを作り出し
天国の香りを漂わす赤いハイビスカスが
花開き、そして心に弾けるようなうるおいを運んでくる

金色に輝く花のそばに降りて止まり
彼は愛の蜜をたくさん飲み干す、バラの杯から
そしてそこで死ぬのだ、花が枯れるかも知れないことなど知らずに

おまえの綺麗なくちびるの上で、おお恋人よ
私の魂もそんな風にして死んでしまいたいものだ
かぐわしい最初のくちづけのときに


ショーソンのつけたメロディが良く知られているでしょうか。南の国でむせ返るような自然の中、愛に陶酔して死ぬ鳥、そのように私も陶酔して死にたいという詩にキュイのロマンティックなメロディはなかなかよくはまっています。

( 2016.06.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ