TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In dem Schatten meiner Locken    
  Spanisches Liederbuch(Weltliche Lieder)
世俗歌曲第2番 「わたしの巻毛の陰で」  
     スペイン歌曲集_世俗歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 2. Weltliche Lieder(スペインの歌の本 2.世俗歌曲) 25 In dem Schatten meiner Locken 原詩:スペイン詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Sorglich strählt' ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
Weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten,Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

Hören muß ich,wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb' und nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich seine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!

わたしの巻毛の陰で
愛しい人は寝入ってしまった
起こしちゃおうかな・・・いえ、だめよ!

わたしは毎朝早く
巻毛を丁寧にとかすの
でもそんなの無駄なこと
風がまた乱してしまうのだから
巻毛の陰とそよ風が
恋人を寝付かせた
起こしちゃおうかしら・・・いえ、だめよ!

わたしは彼に聞かされるの
どんなに長いこと苦しんでいるかとか
自分を生かすも殺すも
わたしの小麦色の頬次第だとか
そのうえわたしのことを僕の蛇なんて言うの
それなのにこの人はわたしの側で眠ってる
起こしちゃおうかしら・・・いえ、だめよ!


 女性歌手に人気の高い愛らしい曲。「いえ、だめよ!」のところは感嘆符がついていますがピアニッシモの指定で、寝入った恋人を起こすまいとする彼女の優しさが感じられます。
「わたしを花で覆ってください 」と同じくシュヴァルツコップが得意にして何度も録音しているほか、白井さんもピアノ版とヴォルフ自身によるオーケストラ版の両方を録音しています。古くはヴォルフ協会のゲルハルトやロッテ・レーマン、新しいところで第2番目の全曲盤でのオッター、あまりなじみの無いイレーネ・フリードリというメゾのも良かったです(Discover)。そしてかのバーバラ・ボニーのソロ・デビュー盤のヴォルフ&シュトラウス・アルバム(1990 グラモフォン)に、スペイン歌曲集から1曲だけ選ばれて歌われています。それに含まれる名唱『少年と蜜蜂』同様かわいらしく歌っていますが、ここは少しお色気のあるシュヴァルツコップや白井さんが好ましいように思えます。

( 2002.12.22 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ