TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die ihr schwebt    
  Spanisches Liederbuch(Geistriche Lieder)
聖歌曲第4番『この棕櫚の樹々のあたりに浮かぶあなたがた』  
     スペイン歌曲集_聖歌曲集

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Spanisches Liederbuch - 1. Geistliche Lieder (スペインの歌の本 1.聖歌曲) 4 Die ihr schwebet 原詩: Lope Felix de Vega Carpio ベガ,ロペ・デ

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget,neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach,wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

あなたがたは浮かんでいる
この棕櫚の樹々のあたりに
夜の闇と風の中
あなたがた聖なる天使たちよ
梢のざわめきを静めてほしいのです!
わたしの子がまどろんでいるのですから

ベツレヘムの棕櫚よ
風に揺れる
なぜ今日はそんなにざわめくのでしょう
まるで怒ったように!
ああ、もう騒ぐのをやめなさい!
静かに頭を垂れてちょうだい
優しく穏やかに
梢のざわめきを静めてほしいのです!
わたしの子がまどろんでいるのですから

神の子は
苦難に耐えて
ああ、とても疲れている
この世の苦しみに
そして今はまどろみの中で
安らかに眠り
静かにその苦悩は消えてゆきます
梢のざわめきを静めてほしいのです!
わたしの子がまどろんでいるのですから

厳しい寒風が
音をたてて吹き降ろします
かわいいわが子の体を
何で覆えばよいのでしょう!
おお、すべての天使よ、
翼を持ち風の中を
行きかうあなたがた
梢のざわめきを静めてほしいのです!
わたしの子がまどろんでいるのですから


この詩、それだけで読むとかなり深読みも可能ではないでしょうか。磔刑台から降ろされたイエスを抱く悲しみのマリアと言ったような・・・。しかしヴォルフの作曲も、同じ詩につけられたブラームスの歌曲もまったくそのような悲壮味はありません。珍しいヴィオラ伴奏つき歌曲の名作として人気の高いブラームスの作品が、極めて穏やかでおおらかな母の愛に満たされているのに対し、ヴォルフの作品はより軽やかで鋭敏、ある種のコケットリーさえ感じさせ、世俗歌曲集の一作としても通用するのではと思えるほどです。

ただ、二種の全集のシュヴァルツコップとオッターはブラームスの名作に倣ってかあまり軽やかに歌っていないのが残念です。古い録音のエルナ・ベルガーとエレナ・ゲルハルトは快速テンポですが、以前FMで放送された白井さんの歌唱が大変素晴らしかったので、5月の実演が楽しみです。ライヒェルト独唱によるレーガー編曲オルガン伴奏版は、楽器に合わせてかゆったりしたテンポながらなかなかいい雰囲気で聞かせてくれます。

( 2003.2.11 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ