Abendlied Op.62-1 Rückerts Gedichte Heft 2 |
夕暮れの歌 リュッケルトの詩 第2巻 |
Ich stand auf Berges Halde, Als heim die Sonne ging, Und sah,wie überm Walde Des Abends Goldnetz hing. Des Himmels Wolken tauten Der Erde Frieden zu, Bei Abendglockenlauten Ging die Natur zur Ruh'. Ich sprach: «O Herz,empfinde Der Schöpfung Stille nun, Und schick' mit jedem Kinde Der Flur dich auch,zu ruhn.» Die Blumen alle schließen Die Augen allgemach, Und alle Wellen fließen Besänftiget im Bach. Nun hat der müde Silfe Sich unters Blatt gesetzt, Und die Libell' am Schilfe Entschlummert taubenetzt. Es ward dem goldnen Käfer Zur Wieg' ein Rosenblatt; Die Herde mit dem Schäfer Sucht ihre Lagerstatt. Die Lerche sucht aus Lüften Ihr feuchtes Nest im Klee, Und in des Waldes Schlüften Ihr Lager Hirsch und Reh. Wer sein ein Hüttchen nennet, Ruht nun darin sich aus; Und wen die Fremde trennet, Den trägt ein Traum nach Haus. Mich fasset ein Verlangen, Daß ich zu dieser Frist Hinauf nicht kann gelangen, Wo meine Heimat ist. |
私は立っていた 小高い丘の上に 太陽が家に帰って行く時に そして見たのだ 森の上に 夕焼けの金の網がかかるのを 空の雲が露となってしたたる 大地の安らぎへと 夕暮れの鐘のもとで 自然も眠りにつく 私は言った:「おお心よ 感じるのだ 創造の沈黙を今 そして送るのだ あらゆる子らと共に 野に お前は安らぎを」 花たちは皆閉じる その目を次第に そしてあらゆる波が流れて行く 安らかに 小川を 今 疲れたシルフは 木の葉の上に腰掛ける そしてトンボは葦の上で まどろんでいる 露に濡れながら それは金のコガネムシだった 揺りかごにバラの花びらをしているのは 羊飼いの連れた羊の群れが 探している 休息の場所を ヒバリは空から探している 湿ったクローバーの自分の巣を そして森の中のねぐらへと シカと子ジカは向かって行く 自分の小屋のある者は 今その中で安らいでいる そして異郷の地にある者は 夢が故郷へと連れて行ってくれるのだ 私にも願いが沸き起こる 今この時にも 戻ることができたならと 私の家のあるところへ |
( 2016.02.13 藤井宏行 )