Apri! |
開けてよ |
Alza la testa bionda. Ancor dai sogni avvolta. E la mia voce ascolta. Cara e gentil beltà. Non s'agita una fronda, Non s'ode voce alcuna, bianca nel ciel la luna. Come una lampa sta. Dorme tua madre,dorme. L'ora che sospiramo sorta. Apri amor mio la porta. Como mi apristi il cor. Molle un odor vapora su dai fiorenti prati Nei boschi addormentati Veglia ed attende amor Egli laggiù dimora. Fra I lauri e le mortelle. Faci gli son le stelle, Letti gli sono I fiori. Dorme tua madre,dorme. L'ora che sospiramo è sorta. Apri amor mio la porta. Come mi apristi il cor. |
上げておくれ そのブロンドの頭を まだ夢に包まれている それからぼくの声を聞いておくれ いとしい やさしい 美しいひとよ 動いていない 木の葉一枚さえも 聞こえはしない 声ひとつさえも 真っ白だ 空にはお月さまが まるでランプのように 眠ってる 君のママは 眠ってる 待ちに待った時が来たんだ 開けてよ ぼくの愛しいひと その扉を ちょうどぼくに心を開いてくれるように 穏やかに香りは漂っている 花咲く野原の上に 眠れる森の中では 起きて待っているのさ 愛が 愛はあそこに住んでるんだ 月桂樹とミルテの間に 灯りはあの星たちで ベッドはあの花たちなのさ 眠ってる 君のママは 眠ってる 待ちに待った時が来たんだ 開けてよ ぼくの愛しいひと その扉を ちょうどぼくに心を開いてくれるように |
セレナータという副題がついている通りなかなか洒落たセレナーデです。トスティにはもっと知られたタイトルもそのものズバリの「セレナータ (1888)」がありますが、あれほどのメロディの魅力はないにしても、ここで恋人に直接歌いかける歌詞は小粋で、それを乗せるメロディはひたすらに熱いです。
この曲、ホセ・カレーラスの愛唱曲のようで、若いころから頻繁に歌っています。確かに彼の出身地、スペインを思わせるような情熱のセレナーデです。他の歌手はあまり取り上げないのか、あとはトスティ歌曲を集大成して歌っている松本美和子さんのものくらいしか見つけることができませんでした。
なお、カレーラスが歌う時は「穏やかに香りは漂っている」の一節は省略されるようです。歌詞の意味的には省略しない方が良いように思えますが、メロディは次の節の「愛はあそこに住んでるんだ」と同じ繰り返しですので冗長にならないようにという配慮でしょう。松本さんは省略なしで歌っています。
( 2016.02.03 藤井宏行 )