Ett ensamt skidspår JS77 |
孤独なスキートレイル |
Ett ensamt skidspår som söker sig bort i skogarnas djup, ett ensamt skidspår som kröker sig fram över åsar och stup, över myrar där yrsnön flyger och martall står gles och kort - det är min tanke som smyger allt längre och längre bort. Ett ensamt skidspår som svinner i skogarnas ensamhet, ett mänskoliv som förrinner på vägar som ingen vet - i fjärran förblevo svaren på frågor som hjärtat bar - ett slingrande spår på skaren min irrande vandring var. Ett ensamt skidspår som slutar vid plötsligt svikande brant där vindsliten fura lutar sig ut över klippans kant - vad stjärnorna blinka kalla, hur skymmande skogen står, hur lätta ?ingorna falla på översnöade spår! |
孤独なスキートレイルが続いている 森の奥深くへと 孤独なスキートレイルが曲がって行く 丘を越え 崖を越えて前へと 新雪の舞う湿原を越えて そしてハイマツがまばらに低く立っているところを - 滑って行くのは私の思い 遠くへ そしてもっと遠くへと 孤独なスキートレイルは消えてゆく 寂しい森の中へと 人の命もやがてそうなるのだ 誰も知らない道の上で - 遥か彼方に答えはある 心が求め続ける問いの - うねるトレイルは凍れる雪の上 わが定めなきさすらいの道だ 孤独なスキートレイルは突然終わる そそり立つ崖の縁に そこでは風にエゾマツがなぎ倒され 崖の縁にせり出している - 何と星たちが冷たく瞬いていることか 何と暗く 森は佇んでいることか 何と軽やかに淡雪は降り積もり トレイルを雪で覆って行くことか! |
1925年の作品。スウェーデン語の詩の朗読とピアノのための3分ほどのメロドラマですが、この詩の作者グリペンベルイが亡くなった翌年の1948年に彼自身の手で伴奏をハープと弦楽合奏に編曲しなおしており、詩人の追悼としております。ピアノ版も十分に美しいのですが、のちの編曲版の方はそれに輪をかけて息を呑むような美しさで、こちらの方が世に出ている録音は多いようです。「孤独なシュプール」という邦題となっていることが多いですが、私はシュプールというとスキーリゾートのコースにできるもののイメージがどうしても強く、この詩に歌われているような山野をスキーを履いて巡り、冬の底知れぬ孤独感を表すにはどうもしっくりきませんので「スキートレイル」の語を充てさせて頂きました。
( 2016.01.19 藤井宏行 )