TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rêverie    
 
夢想  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les voix intérieures 11 Puisqu'ici?bas toute âme

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique,sa flamme,
Ou son parfum;

Puisqu'ici-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours;

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau;

Puisque,lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser;

Je te donne,à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi!

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui,comme une rosée,
T'arrive en pleurs!

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours!

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons!

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard!

Reçois,mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon coeur,dont rien ne reste,
L'amour ôté!

この世ではすべての魂が
誰かに与えるのだから
自分の音楽を 自分の輝きを
そして自分の香りを

この世ではすべてのものが
いつでも与えるのだから
自分の茨を 自分のバラを
自分の愛するものへと

大気は枝に
鳥を与えるのだから
朝焼けがツルニチソウに
ほんの少し水を与えるのだから

それがたどり着く時に
休もうとして
岸辺へと至る苦い波は
口づけを与えるのだから

ぼくも君に与えよう 今このときに
君にもたれかかって
一番素晴らしいものを
このぼくの中にある

だから受け取って ぼくの思いを
それは悲しいものだけれど
それは朝露のように
君に届くのだ 涙となって

受け取って 数限りないぼくの願いを
おおぼくの恋する人よ!
受け取って 炎や影を
ぼくの日々のすべての!

喜びにあふれたぼくの熱情を
この疑いの晴れたものを
そしてあらゆる愛撫を
このぼくの歌の

この精神、帆を持たずに
流れのままに漂い
そして導きの星には
君の瞳しかない精神を!

受け取って ぼくの素晴らしい宝よ
おおぼくの美しき人
ぼくの心には何も残らない
愛が奪われたならば!


サン=サーンス弱冠16歳のときの作品ですがさすが早熟な天才、十分な聴きごたえのある歌曲になっています。ただこの熱い愛の歌にしては純朴な雰囲気が強く出ているのは若さでしょうか。
この詩(詩集「内心の声(Les voix intérieures 1837)」より)はフォーレのデュエット曲はじめラロやアーンも取り上げて歌曲にしていますが、どれもカットがあります。サン=サーンスがカットしたのは3・11節、フォーレは別のところをカットしておりますので両方見比べると原詩が全部チェックできます。

( 2015.12.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ