TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sind es Schmerzen,sind es Freuden   Op.30-6  
  6 Lieder
これは苦しみなのか、それとも喜びなのか  
     6つの歌曲

詩: ティーク (Johann Ludwig Tieck,1773-1853) ドイツ
    Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence 4 Sind es Schmerzen,sind es Freuden

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Sind es Schmerzen,sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich neue Sonnen stehn,-
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach,und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Erde ist von Hoffnung leer.

So schlage denn,sterbendes Herz,
So fließet denn,Tränen,herab,
Ach,Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkeles Grab,-

Ohne Verschulden
Soll ich's erdulden?
Wie ist's,daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O,hört mich,ihr gütigen Sterne,
O höre mich,weite Nature,
Hört den ernsten Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.

Ach,nur ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

これは苦しみなのか、それとも喜びなのか
わが胸より湧き出でしものは?
昔願いしことはみな消え去り
幾千もの新しい花が咲く

涙でにじむ薄明かりの中から
私は遠くに太陽が輝くのを見る
なんたる苦しみ! なんたるあこがれ!
いかにすべきか? 私はもっと近付くべきなのか?

ああ、そして涙はこぼれ落ち
わが周囲は暗くなりゆく
願いしことが戻ってこぬならば
大地は望みなきものになろう

ならば脈打つがよい、はやる心臓よ
ならば落ちるがよい、涙よ 下へと
ああ、喜びは一層深き痛みとなり
人生は暗き墓場だ

何の過ちもなく
私は耐えねばならぬのか?
一体どうして わが夢の中で
すべてのこの思いは
上へ 下へと揺れるのだ!
われはもはや自分が分からぬ

おお 聴けよ 汝らやさしき星よ
おお 聴けよ 緑の野よ
汝 愛よ この厳粛なる誓いを
あの人から離れているくらいなら
私は喜んで死のう

ああ、彼女の眼差しの光の中だけに
人生と希望と幸福があるのだ!


( 2015.11.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ