TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Über die Berge mit Ungestüm   Op.25-2  
  5 Deutsche Lieder
山を越えて 猛然と  
     5つのドイツ歌曲

詩: コツェブー (August Friedrich Ferdinand von Kotzebue,1761-1819) ドイツ
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Über die Berge mit Ungestüm
Vor der Liebe ein Jüngling lief,
Meinte,sie wäre hinter ihm:
Aber sie saß im Herzen tief,
Und ließ mit schelmischem Wohlbehagen
Sich über die Berge schaukeln und tragen!

Seine Zither schlug er entzwei,
Wähnend,dass der Liebe Nest
In der Zither verborgen sei:
Aber sie saß in der Hand ihm fest;
Will er die neuen Saiten berühren,
Läßt sie schon wieder sich hören und spüren.

Ist er endlich heimgekehrt,
Klopft an die Tür; es ruft “Herein!”
Als er die klare Stimme gehört,
Hat er gedacht: “Wer mag das sein?”
Lauscht er behende durch flimmernde Ritzen,
Sieht er die Liebe am Herde schon sitzen.

山を越えて 猛然と
愛からその若い男は逃げ出した
思っていた 彼女はきっと追いかけるだろうと:
だが彼女は しっかりと心の底に居座って
そしていたずらっぽくくつろいで
山道を揺られて一緒に運ばれて行ったのだ!

自分のツィターを彼は叩き割った
思ったのだ 愛が巣を作っていると
このツィターの中にこっそりと
だが彼女は彼の手の中にちゃっかりと居たのだ
彼が新しい弦をつま弾くと
彼女がもうそこから聞こえてきたのだ

彼がようやく家に戻り
ドアをノックすると 「お入り」と
はっきりとした声が聞こえてきた
彼は考えた「いったい誰だろう?」と
あわててドアの光の洩れる隙間から覗いてみると
彼は見てしまったのだ 愛がもうかまどのところに座っているのを

( 2015.11.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ