TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied eines Verliebten    
  Gedichte von Eduard Mörike für eine Singstimme und Klavier
恋焦がれる男の歌  
     メーリケ歌曲集

詩: メーリケ (Eduard Friedrich Mörike,1804-1875) ドイツ
    Gedichte  Lied eines Verliebten

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


In aller Früh’,ach,lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz,an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.

Hell ist mein Aug um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hätt’st du je am Tage mein gedacht?

Wär’ ich ein Fischer,stünd’ ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg’ herzlich froh die Fische zum Verkauf.

In der Mühle,bei Licht,der Mühlerknecht
Tummelt sich,alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär mir eben recht!

Weh,aber ich! o armer Tropf!
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.

朝早く、ああ、陽が昇るずっと前から
僕の心は目覚めて君を思う
まともな若者ならまだ寝ているだろうに

僕の目玉は真夜中に冴えわたる
夜明けの鐘の音よりも鮮やかに
君は昼間にだって僕を思うことがあるだろうか?

僕が漁師だったらすぐ起き上がり
網を持って川に入り
心楽しく魚を獲って売るんだが

粉挽き小屋では小僧が灯りの下でせわしなく働き
機械がみな音を立てて動いている
あんなに元気に動き回っていられたらいいんだが

何てこった、なのに僕は! ああ、情けない間抜け男!
寝床で何もせずただ嘆くだけ
やんちゃなお母さん子に夢中になって

 最終行に「お母さん子 Mutterkind」が出て来るこの詩、いやでも「少年と蜜蜂」との関連を想起させます。ヴォルフの曲は適度に悲壮感と焦燥感のある快速調で、若者の恋の悩みに真面目に付き合っています。演奏はベーア、ゲンツなど。

( 2004.03.13 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ