Sehnsucht D 123 |
憧れ |
Was zieht mir das Herz so? Was zieht mich hinaus? Und windet und schraubt mich Aus Zimmer und Haus? Wie dort sich die Wolken Am Felsen verziehn! Da möcht ich hinüber, Da möcht ich wohl hin! Nun wiegt sich der Raben Geselliger Flug; Ich mische mich drunter Und folge dem Zug. Und Berg und Gemäuer Umfittigen wir; Sie weilet da drunten, Ich spähe nach ihr. Da kommt sie und wandelt; Ich eile sobald, Ein singender Vogel, Im buschigen Wald. Sie weilet und horchet Und lächelt mit sich: “Er singet so lieblich Und singt es an mich.” Die scheidende Sonne Vergüldet die Höh'n; Die sinnende Schöne, Sie läßt es geschehn. Sie wandelt am Bache Die Wiesen entlang, Und finster und finstrer Umschlingt sich der Gang; Auf einmal erschein ich, Ein blinkender Stern. “Was glänzet da droben, So nah und so fern?” Und hast du mit Staunen Das Leuchten erblickt, Ich lieg dir zu Füßen, Da bin ich beglückt! |
何がこんなにも私の心を引きつける? 何が私を外へと引っ張り出すのか? そして私に絡み付き、ねじ込んでは 部屋から家から出そうというのは? 何だってあそこの雲は 岩山のところで消えていくんだ! あそこに私は行ってみたい、 行きたくてたまらないのだ! さあ カラスたちが身をゆらし 群れをなして飛んでゆく 私もその中に混じって その隊列を追っていくのだ 山を壁を 私たちは巡ってゆく 彼女があの下の方にいるぞ 私は彼女の方を窺う そこへ彼女はやって来てそぞろ歩く 私は大急ぎで向かう 歌う鳥となって、 生い茂っている森へと 彼女は立ち止って耳を傾け、 ひとり微笑むのだ 「あの鳥さんはとてもかわいく歌っているわ。 私に向かって歌っているのね。」 沈み行く太陽が 山の頂を金色に染める。 思いにふける美しい人は 彼女はそれを起こるがままにしておく 彼女は小川のそばをそぞろ歩く 草地に沿って そうしていくうちに暗く、暗く 道は曲がりくねってゆくのだ その時、突然私は きらめくひとつの星となる 「何が輝いてるのかしら あの上で あんなに近く、また遠く?」 そして、君が驚きとともに その光に目をやってくれたなら 私は君の足元にひれ伏すのだ。 そうすることで私は幸せなのだから! |
( 2015.11.21 藤井宏行 )