TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Adelaide   D 95  
 
アデライーデ  
    

詩: マティソン (Friedrich von Matthisson,1761-1831) ドイツ
    In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794)  Adelaide

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut,im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst,o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Eine Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

ひとりぼっちで君の友は春の庭をさまよう
愛らしい魔法の光にやさしく包まれて
光は揺れ動く花でいっぱいの枝の間より漏れてくる
アデライーデ!

光を映すせせらぎに、アルプスの雪の中に
夕暮れに金色に映える雲の中に
星の世界に 君の姿が輝いている
アデライーデ!

夕べのそよ風は若葉の中でささやく
五月の小さなスズランは草むらの中で鳴っている
波はざわめきナイチンゲールは歌う
アデライーデ!

いつの日か、おお奇跡よ!ぼくの墓の上に咲き出るのだ
ぼくの心臓の灰より生まれた一輪の花が
その紫の葉の一枚一枚にくっきりと映し出されるのは
アデライーデ!


同じ詩にベートーヴェンの書いた歌曲がとても有名ですが、若きシューベルトも爽やかなメロディをつけています。

( 2015.11.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ