TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Leichenfantasie   D 7  
 
葬送の幻影  
    

詩: シラー (Friedrich von Schiller,1759-1805) ドイツ
      Eine Leichenphantasie

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Mit erstorb'nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab,wie Lampen in der Gruft.
Gleich Gespenstern,stumm und hohl und hager,
Zieht in schwarzem Totenpompe dort
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort.

Zitternd an der Krücke,
Wer mit düsterm,rückgesunknem Blicke
Ausgegossen in ein heulend Ach,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
Floß es “Vater” von des Jünglings Lippe?
Nasse Schauer schauern fürchterlich
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
Seine Silberhaare bäumen sich.

Aufgerissen seine Feuerwunde!
Durch die Seele Höllenschmerz!
»Vater« floß es von des Jünglings Munde.
»Sohn« gelispelt hat das Vaterherz.
Eiskalt,eiskalt liegt er hier im Tuche,
Und dein Traum,so golden einst,so süß,
Süß und golden,Vater,dir zum Fluche!
Eiskalt,eiskalt liegt er hier im Tuche,
Die Wonne und dein Paradies!

Mild,wie umweht von Elysiumslüften,
Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft,
Himmlisch umgürtet mit rosigen Düften,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft,
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
Nachgespiegelt von silberner Flut,
Wollustflammen entsprühten den Küssen,
Jagten die Mädchen in liebende Glut.

Mutig sprang er im Gewühle der Menschen,
Wie ein jugendlich Reh;
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
Hoch wie der Adler in wolkiger Höh';
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen,
Werfen im Sturme die Mähne umher,
Königlich wider den Zügel sich bäumen,
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.

Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben,
Floh ihm vorüber in Hesperus' Glanz,
Klagen ertränkt' er im Golde der Reben,
Schmerzen verhüpft' er im wirbelnden Tanz.
Welten schliefen im herrlichen Jungen,
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift -
Freue dich,Vater,im herrlichen Jungen
Wenn einst die schlafenden Keime gereift!

Nein doch,Vater - Horch! die Kirchhoftüre brauset,
Und die ehrnen Angel klirren auf -
Wie's hinein ins Grabgewölbe grauset!
Nein doch,laß den Tränen ihren Lauf!
Geh,du Holder,geh im Pfade der Sonne
Freudig weiter der Vollendung zu,
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne,
Gramentbundner,in Walhallas Ruh!

Wiedersehn - himmlischer Gedanke!
Wiedersehn dort an Edens Tor!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke,
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor!
Da wir trunken um einander rollten,
Lippen schwiegen,und das Auge sprach
»Haltet! Haltet!« da wir boshaft grollten -
Aber Tränen stürzten wärmer nach.

Mit erstorb'nem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen;
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft -
Nebelwolken trauern,
Sterne trauern
Bleich herab,wie Lampen in der Gruft.
Dumpfig schollert's überm Sarg zum Hügel,
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick!
Starr und ewig schließt des Grabes Riegel,
Dumpfer - dumpfer schollert's überm Sarg zum Hügel,
Nimmer gibt das Grab zurück.

薄れてゆく輝きと共に
月は昇っている 死の静寂の上に
ため息つきつつ漂う 夜の霊が大気の中を -
霧の雲は嘆き
星たちも嘆いて
空で青ざめている まるで墓所の灯りのように
幽霊のように黙って 虚ろで やつれ果て
黒い葬礼の装いをして
一団は亡骸のあとについてゆく
墓場の夜の恐ろしい闇の中を

杖を震わせながら
暗く 沈んだ眼差しで
声高な嘆きを注ぎつつ
激しく弄ばれ 鉄の運命に
無言で運ばれる柩によろめきついて行くのは?
漏れ出るのか 「父上」と若者の唇より?
涙に濡れて激しく身を震わせ
悲しみを骨の髄まで染み込ませて
彼の銀の髪は逆立っている

彼の火傷は切り裂かれたのだ!
魂の地獄の苦しみに!
「父上」と若者の口より漏れ出て
「息子よ」とささやいだのだ 父の心は
氷の冷たさで彼は横たわる 経帷子に包まれて
そしてそなたの夢 かつて甘く金色であった
甘く金色だったものが 父よ そなたを呪うのだ!
氷の冷たさで彼は横たわる 経帷子に包まれて
至福とそなたの楽園と!

穏やかに 楽園の風が吹くように
まるでオーロラの抱擁から逃げ出すように
天上のバラ色の香りに包まれて
フローラの息子は花咲く野を飛び跳ねる
彼は飛び越えてゆく 微笑む牧場の上を
身を映し出す 銀の流れに
快楽の炎が彼のくちづけよりほとばしり
娘たちを狩るのだ 愛の熱情で

大胆に彼は飛び込む 人々の群れの中に
若い雄鹿のように
天を彼は飛び回る さまよい回る望みで
高々と まるで鷲が雲の高みにあるように
誇らしげに まるで馬が逆立ち 泡を吐くように
嵐の中にそのたてがみを投げ出して
王様のように手綱を引き締めて
駆けて行ったのだ 奴隷と王侯の間を

春の日のように晴れやかに彼の命は消えて
彼を飛び越えて行く ヘスペロスの輝きの中で
嘆きを彼は溺れさせた ブドウ酒の黄金の中に
痛みを彼は振り払った ぐるぐる回るダンスで
この世は眠っていた 素晴らしき若さのうちに
ハ!彼がいつか一人前の男になったら -
喜べ 父よ 素晴らしき若さのうちに
眠れる萌芽がまた成熟したのだ!

いや違う 父よ - 聞け!教会の墓地の門のうなりを
そして丈夫な蝶番の軋む音を
まるで墓の中に入って行く震えのようだ
いや違う 涙を流れるに任せよ!
行け 立派な者よ 行け 太陽の道を
喜びに満ちて遥かな成熟へと
今 喜びのための高貴な渇きを癒すのだ
苦しみから解き放たれた者よ ヴァルハラの安らぎのうちに!

さらば - 天上の思考よ!
また会おう エデンの門で!
聞け!柩は沈んで行く 鈍い音を立てて
すすり泣くように軋む 死者を吊る綱が
われらが酔いしれたように互いにのたうつとき
唇は黙していたが 目が語っていた
「待て!待て!」われらは怒ったようにうなる
だが涙は一層熱くこぼれるのだ

薄れてゆく輝きと共に
月は昇っている 死の静寂の上に
ため息つきつつ漂う 夜の霊が大気の中を -
霧の雲は嘆き
星たちも嘆いて
空で青ざめている まるで墓所の灯りのように
湿った土が柩の上に落とされて行く
おおこの世の宝を一目もう一度!
固く永遠に墓のかんぬきが閉じられる
湿った - 湿った土が柩の上に盛られて行く
決して墓が返してくれることなどないのだ


( 2015.11.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ