Grablied auf einen Soldaten D 454 |
ある兵士の弔いの歌 |
Zieh hin,du braver Krieger,du! Wir gleiten dich zur Grabesruh, Und schreiten mit gesunkner Wehr, Von Wehmut schwer Und stumm vor deinem Sarge her. Du warst ein biedrer,deutscher Mann. Hast immerhin so brav getan. Dein Herz,voll edler Tapferkeit, Hat nie im Streit Geschoß und Säbelhieb gescheut. Warst auch ein christlicher Soldat, Der wenig sprach und vieles tat, Dem Fürsten und dem Lande treu, Und fromm dabei Von Herzen,ohne Heuchelei. Du standst in grauser Mitternacht, In Frost und Hitze auf der Wacht, Ertrugst so standhaft manche Not Und danktest Gott Für Wasser und für's liebe Brot. Wie du gelebt,so starbst auch du, Schlossest deine Augen freudig zu. Und dachtest: Aus ist nun der Streit Und Kampf der Zeit. Jetzt kommt die ew'ge Seligkeit. |
行け 勇敢なる兵士よ! われらはお前を墓の安らぎへと導こう そして進もう 壊れた武具と共に 重々しい悲しみと共に 黙ってお前の柩の前に お前は正直なドイツ人だった とても勇敢に戦ってきた お前の心は気高き勇気に満ち溢れ 決して 戦闘の中にあっても 銃撃や刀傷を恐れなかった お前はまたクリスチャンの兵士だった 語ること少なく 多くのことをなし 王と祖国に忠実で そしてまた敬虔でもあった 心の底から 偽りなく お前は立哨した 恐ろしい真夜中に 寒さと暑さの中で見張りを 耐え抜いたのだ 毅然として多くの苦しみに そして神に感謝した 水のこと そして有難きパンのことを お前が生きてきたように お前は死んだ その目を閉じて 喜びに 考えているのだ 今や終わった 争いの そして戦いの時は 今永遠の至福が来たのだと |
( 2015.11.18 藤井宏行 )