TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Herbstlied   D 502  
 
秋の歌  
    

詩: ザーリス−ゼーヴィス (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis,1762-1834) スイス
      Herbstlied (1782)

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Rot und weiß bemalt.

Sieh! wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort mit leichten Schritten
Jene goldne Quitten
In den Landhof trägt!

Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!

Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Morgenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

彩り豊かになった もう森は
黄色く色づいた 野原は
秋が始まったのだ
真っ赤な木の葉は散り
灰色の霧が立ち昇る
冷たく吹くのだ 風は

よく熟れている ブドウの実は
ブドウの蔓から
紫色に輝いている
斜面では 熟した
縞地のコケモモが
赤と白に色づいている

見よ!ここで乙女たちは
熱心にコケモモや梨を
自分たちのバスケットに集めている
軽やかな足取りで
金のマルメロを
農場へと運んで行く!

素早い運び手たちは飛び跳ねて
そして乙女たちは歌う
すっかり歓喜に満ちて!
カラフルなリボンを揺り動かしている
背の高いブドウの蔓の間に
わら帽子の上で!

ヴァイオリンの音やフルートが
夕暮れの輝きの中
そして朝焼けの中に
若いワイン作りの乙女たちは
輪になって始める
ドイツの輪舞を


( 2015.11.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ