Lied D 483 |
リート |
Ferne von der großen Stadt, Nimm mich auf in deine Stille, Tal,das mit des Frühlings Fülle Die Natur geschmücket hat; Wo kein Lärmen,kein Getümmel Meinen Schlummer kürzer macht, Und ein ewig heitrer Himmel Über sel’gen Fluren lacht! Freuden,die die Ruhe beut, Will ich ungestört hier schmecken, Hier,wo Bäume mich bedecken, Und die Linde Duft verstreut. Diese Quelle sei mein Spiegel, Mein Parkett der junge Klee, Und der frisch beras'te Hügel Sei mein grünes Kanapee. Deiner mütterlichen Spur, Dem Gesetz,das ungerochen Noch kein Sterblicher gebrochen, Will ich folgen,o Natur! Aus dem dunkeln Schoß der Erden, Will ich Freuden mir erzieh'n, Und aus Baum und Blume werden Seligkeiten mir erblüh'n. Mein zufriednes Herz erfreut An den selbstgepflegten Keimen, An den hoffnungsvollen Bäumen Sich mit Mutterzärtlichkeit. Wenn die Blumen sich vermählen In der Sonne mildem Licht, Will ich jede Blüte zählen, Die mir süsse Frucht verspricht. Meine Bienenrepublik Summet dort im Lindenschatten, Bringt von blumenvollen Matten Mir des Honigs Gold zurück. Auf des Hügels trocknem Rasen Halb im Schatten hingestreckt, Seh' ich meine Lämmer grasen, Die das feinste Vliess bedeckt. Wenn durch Fleiss und Sonnenbrand Früh die schwächern Kräfte schwinden, Ruh' ich in des Tales Gründen An der Felsenquelle Rand. Ihre Lieb' und ihren Kummer Singt die Turteltaub' im Hain, Und es wiegt in sanften Schlummer Mich der Quelle Murmeln ein. Hebt der milde Herbst sein Haupt, Mit dem Früchtenkranz geschmücket, Aus den Fluren,und erblicket, Rings die Gärten,halb entlaubt; O wie laben dann den Gaumen Trauben,die mein Weinstock trägt, Oder blau bereifte Pflaumen Von dem Baum,den ich gepflegt. Endlich,wenn der Nordwind stürmt, Durch die blätterlosen Wälder, Und auf die erstarrten Felder Ganze Schneegebirge türmt: Dann verkürzet am Kamine Freundschaft mir die Winternacht, Bis,geschmückt mit frischem Grüne, Neu der junge Lenz erwacht. |
あの大都会から遠く離れて 私を連れて行って あなたの静けさのもと 春で満ち溢れる谷間に 自然に彩られた そこには騒音はなく 喧騒もなく 私のまどろみを短くして そして永遠に明るい空は 至福の野の上で微笑んでいる! 喜び 安らぎをもたらすものを 私はここで乱されずに味わいます ここでは木々が私を覆い そしてリンデの香りが漂っている ここの泉は私の鏡となり 床は若いクローバーよ そして爽やかな草地の丘は 私の緑のソファとなるの あなたの母なる道を 法を 報いとして 人は誰も破れないものに 私は従います おお自然よ! 大地の暗い懐から 私は喜びを自ら育てましょう そして木や花から 幸せを私は咲かせましょう 私の満ち足りた心は喜ぶでしょう 自分で種から育てることに 希望に満ちた木に 母のような愛情をこめて 花たちが結婚するときには 太陽の穏やかな光の中で 私は数えます すべての花を 私に甘い果実を約束してくれる 私のハチたちの群は リンデの木陰でブンブン飛び回り 花でいっぱいの野原から持って帰る 私に黄金のハチミツを 丘の乾いた芝生の上の 半分の日陰で身を伸ばして 私は眺める 子羊たちが放たれてるのを 彼らはとても素敵な毛で覆われてる 努力と日焼けの力で か弱い力が萎えてきたら 私は谷底で休みます 岩の泉のほとりで 自分たちの愛と悲しみを 木立の中でキジバトが歌ってる そして穏やかな眠りに誘ってくれるの 泉のつぶやきが 穏やかな秋がその頭をもたげてきます 果物で飾られた輪と共に 野原から そして見つめるのです 庭のまわりを 半分葉を散らして ああ 何の味覚を今は味わえるの ブドウが蔓にはなっているし あるいは青の早咲きプラムの実が 私の育てた木にはなっている 最後は 北風が吹き抜ける 葉っぱの落ちた森を そして凍った野原の上には 雪が山のように積もる そのときは暖炉のそばで短くしてくれる 友だちとのお付き合いが 冬の夜を やがてまた 爽やかな緑で飾られて 新しい若い春が目覚めるでしょう |
( 2015.11.14 藤井宏行 )