TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Perle   D 466  
 
真珠  
    

詩: ヤコービ (Johann Georg Jacobi,1740-1814) ドイツ
      Die Perle

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Es ging ein Mann zur Frühlingszeit
Durch Busch und Felder weit und breit
Um Birke,Buch' und Erle;
Der Bäume,Grün im Maienlicht,
Die Blumen drunter sah er nicht.
Er suchte seine Perle.

Die Perle war seine höchstes Gut,
Er hatt' um sie des Meeres Flut
Durchschifft,und viel gelitten;
Von ihr des Lebens Trost gehofft,
Im Busen sie bewahrt,und oft
Dem Räuber abgestritten.

Die sucht' er nun mit Weh und Ach:
Da wies man ihm den hellen Bach,
Und drin die gold'ne Schmerle;
Nichts half der Bach im Sonnenglanz,
Im Bache nichts der Schmerlen Tanz;
Er suchte seine Perle.

Und suchen wird er immer so,
Wird nicht des Lebens werden froh,
Nicht mehr die Morgenstunden
Am purpurroten Himmel sehn,
Berg auf und nieder muss er gehn,
Bis dass er sie gefunden.

Der arme Pilger! So wie er,
Geh' ich zur Frühlingszeit umher
Um Birke,Buch' und Erle;
Des Maies Wunder seh' ich nicht;
Was aber,ach! was mir gebricht,
Ist mehr als eine Perle.

Was mir gebricht,was ich verlor,
was ich zum höchsten Gut erkor,
Ist Lieb' in treuem Herzen.
Vergebens wall' ich auf und ab;
Doch find' ich einst ein kühles Grab,
Das endet alle Schmerzen.

一人の男が春の時を行く
茂みや野を越え はるか遠くへ
カバノキやブナ ハンノキを過ぎて
木々は五月の光の中 緑だ
花たちが下に咲いているが 彼は見なかった
彼は真珠を探していたのだ

真珠は彼の一番の宝物だった
彼は海を渡り
航海し そしてたくさんの苦しみを受けた
真珠を人生の慰めにと望んだのだ
懐にそれをしまい しばしば
強盗からそれを守ったのだ

それを彼は探していた 苦悩と落胆と共に
そこで人が彼に明るい小川を示す
その中には金色のドジョウが
だが小川の中の太陽のきらめきも
小川の中のドジョウの踊りも無意味だった
彼は真珠を探していたのだ
?
そして彼はずっと探し続けるだろう
それなしでは人生は幸せではないのだ
もはや朝となり
紫色の空が見える
山を越え 下り 彼は行かねばならぬ
彼が真珠を見つけるまで

哀れな巡礼だ!ちょうど彼のように
私も春の時をさまよう
カバノキやブナ ハンノキを過ぎて
五月の奇跡を見ることなく
だが何を ああ!何を私はなくしたのだ
真珠以上のものを

私にないもの 失ったもの
私が最高の宝として選んだもの
それは愛なのだ 誠実な心の
むなしく私はあちこちさまよう
だが 私はいつか冷たい墓を見つけるだけだろう
そこですべての痛みは終わるのだ


( 2015.11.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ