TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In der Mitternacht   D 464  
 
真夜中に  
    

詩: ヤコービ (Johann Georg Jacobi,1740-1814) ドイツ
      In der Mitternacht

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Todesstille deckt das Tal
Bei des Mondes halbem Strahl;
Winde flüstern dumpf und bang
In des Wächters Nachtgesang.

Leiser,dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.

Hüllt,ihr Wolken,hüllt den Schein
Immer tiefer,tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen,tiefen Schmerz.

Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Träne mach' ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir in's kühle Grab.

O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erdenliebe lacht,
Wo verlass'ne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!

An des Todes milder Hand
Geht der Weg in's Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig,selig werd' ich sein.

死の静けさが谷間を覆っている
月の薄明りのもとで
風のささやきは くぐもって不安げだ
夜警の歌声の中

静かに 鈍く音が響く 
私の不安な魂の中で
希望の光は奪い去られた
月をあの雲が隠すように

隠せ 雲たちよ 隠せ光を
深く 一層深く!
彼の前からこの心も隠すの
この深い 深い痛みを

彼の名前は私の口には出ない
どんな涙も彼には知られはしない
ダウン彼に減少させることが期待されます
一度墓に私と一緒に冷却します。

おお美しく長い夜よ
大地の愛が微笑まない時
誠実さが失われていない時
イバラの花輪が編まれている!

死の穏やかな手が
道を故郷へと導く
そこには苦しみのない愛がある
幸せに 幸せに私もなれるだろう


( 2015.11.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ