TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hochzeitlied   D 463  
 
婚礼の歌  
    

詩: ヤコービ (Johann Georg Jacobi,1740-1814) ドイツ
      Hochzeit-Lied

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Will singen euch im alten Ton
Ein Lied von alter Treu';
Es sangen's unsre Väter schon,
Doch bleibt's der Liebe neu.

Im Glücke macht es freudenvoll,
Kann trösten in der Not:
«Daß nichts die Herzen scheiden soll,
Nichts scheiden als der Tod:

Daß immerdar mit frischem Mut
Der Mann die Traute schützt,
Und alles opfert,Gut und Blut,
Wenn's seinem Weibchen nützt;

Dass er auf weiter Erde nichts
Als sie allein begehrt,
Sie gern im Schweiss des Angesichts
Für ihren Kuss ernährt;

Daß,wenn die Lerch' im Felde schlägt,
Sein Weib ihm Wonne lacht,
Ihm,wenn der Acker Dornen trägt,
Zum Spiel die Arbeit macht,

Und doppelt süß der Ruhe Lust,
Erquickend jedes Brot,
Den Kummer leicht an ihrer Brust,
Gelinder seinen Tod.

Dann fühlt er noch die kalte Hand
Von ihrer Hand gedrückt,
Und sich in's neue Vaterland
Aus ihrem Arm entrückt.»

あなた方に昔の歌をうたってあげましょう
古くからの貞節の歌です
ご先祖様が歌ってきたものですが
愛し合う者には常に新しいのです

幸せな時にはこの歌は喜びをもたらし
慰めてくれるでしょう 苦しみの時には:
「何物も心を分かつことはない
何も分てない 死の他には

だから常に爽やかな勇気を持って
男は愛する者を守るのだ
そしてすべてを犠牲にせよ 財産も命も
妻が必要とするときには

男には広い世界には何もないのだ
彼女が求めるものの他には
彼女は喜んで額に汗するだろう
キスを捧げるために

ヒバリが野に歌う時
男の妻は彼に幸せを微笑みかけるだろう
男には たとえ畑がイバラだらけでも
遊びのように仕事を変えることだろう

そして二倍に甘美だ 安らぎの心地よさは
毎日のパンは喜びだ
悲しみも軽くなるだろう 彼女の胸の
穏やかなのだから 彼の死さえも

彼がなお冷たい手を感じているとき
彼女の手が押し当てられ
そして あの新しい故郷に
彼女の腕で導かれるのだ」


( 2015.11.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ