TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Frühlingslied   D 919  
 
春の歌  
    

詩: ポラック (Aaron Pollak,-) ドイツ?
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Geöffnet sind des Winters Riegel,
Entschwunden ist sein Silberflor;
Hell blinken der Gewässer Spiegel,
Die Lerche schwingt sich hoch empor;
Wie durch des greisen Königs Siegel
Geweckt ertönt der Freude Chor.

Der Frühling schwebt auf das Gefilde
Und lieblich wehet Zephyr nur,
Der Blumenfülle süße Milde
Erhebt sich in der Luft Azur,
In der Verklärung Wunderbilde
Empfängt uns lächelnd die Natur.

Schon prangen goldgeschmückt Sylphiden
Und Florens Reich erblüht verschönt,
Rings waltet Lust und stiller Frieden,
Der Hain ist nun mit Laub bekrönt,
Wer fühlet,ihm ist Glück beschieden,
Weil Eros' süßer Ruf ertönt.

Empfanget denn mit trautem Gruße
Den holden Lenz,den Schmuck der Welt,
Der weihend uns mit leisem Kusse
Des Daseins Rosenbahn erhellt,
Der hold uns winkt zum Hochgenusse
Und jedes Herz mit Wonne schwellt.

開かれたのだ 冬のかんぬきは
消え去ったのだ 冬の銀のヴェールは
明るくきらめく水面の鏡
ヒバリは空高く舞い上がり
まるで老いた王の封印が破られたように
喜びの合唱の響きが目覚める

春は漂う 野原の上を
そして西風だけが優しく吹いている
花で一杯の甘美な優しさが
青空の中に立ち上がる
魔法の絵の変容の中で
私たちを迎えるのだ 自然がほほ笑みながら

もう金色に着飾った妖精たちが現れ
花たちの王国は美しく咲きほこっている
あたりは歓喜と静かな平安に支配され
林は今や木の葉の冠で飾られている
それらを感じる者には 幸福が与えられるだろう
エロスが甘い呼び声を響かせているのだから

ならば迎えよう こころからの挨拶で
優しき春 この世界の宝石を
春はわれらに穏やかなくちづけをくれて
咲き誇るバラの小道を照らし
やさしく差し招くのだ 至高の喜びへと
そしておのおのの心は喜びに膨れる


( 2015.11.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ