TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lied des Orpheus,als er in die Hölle ging   D 474  
 
冥界に下る時のオルフェウスの歌  
    

詩: ヤコービ (Johann Georg Jacobi,1740-1814) ドイツ
      Orpheus

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wälze dich hinweg,du wildes Feuer!
Diese Saiten hat ein Gott gekrönt;
Er,mit welchem jedes Ungeheuer,
Und vielleicht die Hölle sich versöhnt.

Diese Saiten stimmte seine Rechte:
Fürchterliche Schatten,flieht!
Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte,
Horchet auf mein Lied!

Von der Erde,wo die Sonne leuchtet
Und der stille Mond,
Wo der Tau das junge Moos befeuchtet,
Wo Gesang im grünen Felde wohnt;

Aus der Menschen süßem Vaterlande,
Wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,
Ziehen mich die schönsten Bande,
Ziehet mich die Liebe selbst herab.

Meine Klage tönt in eure Klage;
Weit von hier geflohen ist das Glück;
Aber denkt an jene Tage,
Schaut in jene Welt zurück!

Wenn ihr da nur einen Leidenden umarmtet,
O,so fühlt die Wollust noch einmal,
Und der Augenblick,in dem ihr euch erbarmtet,
Lindre diese lange Qual.

O,ich sehe Tränen fließen!
Durch die Finsternisse bricht
Ein Strahl von Hoffnung; ewig büßen
Lassen euch die guten Götter nicht.

Götter,die für euch die Erde schufen,
Werden aus der tiefen Nacht
Euch in selige Gefilde rufen,
Wo die Tugend unter Rosen lacht.

転がり去れ 荒々しく炎よ!
この竪琴は神に授かったものだ
どんな怪物も
そしておそらくは地獄も抗わない神に

この弦は神の右手が調律したものだ
恐ろしい影よ 消えよ!
そして夜毎すすり泣く住人たちよ、
私の歌を聴くがいい!

この地上 太陽が輝き
静かな月が照らし
露が若い苔を湿らせ
歌が緑の野に響く地上から

人間の甘美な故郷
空がお前たちに明るい眼差しを向けていた所から
私を連れて行く 最も美しい絆が
私を引き下ろすのだ 愛それ自身が

私の嘆きはお前たちの嘆きの中で響く
そこから遠くへ幸福は逃げてしまった
だがあの日々のことを考えろ
あの世界を振り返って見よ!

お前たちが苦しむ者を抱いたことがあるなら
おお もう一度その快楽を感じてみろ
お前たちが憐れみを感じた瞬間が
この長い苦しみを和らげてくれる

おお 私には涙が流れるのが見える!
この暗闇を打ち破り
希望の光が射してくる。永遠に苦しみを
善き神々がおまえたちに受けさせ続けはしない

お前たちのために大地を創った神々が
この深い夜から
お前たちを幸福の野へ呼び出してくれる
徳がバラの下でほほ笑んでいる野へと


( 2015.11.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ