Philoktet D 540 |
フィロクテート |
Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand. Was tat ich dir Ulysses,daß du sie mir entwandt? Die Waffe,die den Trojern des Todes Bote war, Die auf der wüsten Insel mir Unterhalt gebar. Es rauschen Vogelschwärme mir über'm greisen Haupt; Ich greife nach dem Bogen,umsonst,er ist geraubt! Aus dichtem Busche raschelt der braune Hirsch hervor: Ich strecke leere Arme zur Nemesis empor. Du schlauer König,scheue der Göttin Rächerblick! Erbarme dich und stelle den Bogen mir zurück. |
ここに私は座る 弓も持たず 砂浜を見つめている 私があなたに何をしたのか ウリッセよ あなたが武器を私から奪うようなことを? あの武器はトロイアでは死の使者であり この孤島では生活の手段であったのに 鳥の群れが私の白い頭の上をかすめる 私は弓に手を伸ばす だがそれは盗まれたのだ! 深い茂みの中から茶色のシカが現れる 私は空っぽの腕をネメシスへと差し出す ずる賢い王よ 女神の復讐の眼差しを怖れよ! 憐れみをもって 私に弓を返すのだ |
( 2015.11.11 藤井宏行 )