TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Hagars Klage   D 5  
 
ハガルの嘆き  
    

詩: シュッキング (Clemens August Schücking,1759-1790) ドイツ
      

曲: シューベルト (Franz Peter Schubert,1797-1828) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Hier am Hügel heißen Sandes
Sitz' ich,und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind,
Lechzt nach einem Tropfen Wasser
Lechzt und ringt schon mit dem Tode,
Weint und blickt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an.

Du mußt sterben,du mußt sterben
Armes Würmchen!
Ach nicht eine Träne
Hab' ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kann.

Ha! säh' ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um das Euter kämpfen.
Könnt' ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach! ich muß dich sterben sehn!

Kaum ein schwacher Strahl des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange,
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.

Hier am Busen,komm und welke!
Kömmt ein Mensch dann durch die Wüste,
So wird er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind.

Ich will mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben seh'
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!

Ferne von dir will ich gehen
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.

Nur zu letztem Klaggebete
Öffn' ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ' ich sie auf immer,
Und dann komme bald,o Tod.

Jehova! blick' auf uns herab!
Erbarme dich des Knaben!
Send' aus einem Taugewölke
Labung uns herab!

Ist er nicht von Abrams Samen?
Er weinte Freudetränen,
Als ich ihm dies Kind geboren,
Und nun wird er ihm zum Fluch!

Rette deines Lieblings Samen,
Selbst sein Vater bat um Segen,
Und du sprachst: Es komme Segen
Über dieses Kindes Haupt!

Hab' ich wider dich gesündigt:
So treffe mich die Rache,ha!
Aber ach! was tat der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?

Wär ich doch in Sir gestorben,
Als ich in der Wüste irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag;

Nein da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam itzt verstieß.

War der Fremdling nicht ein Engel?
Denn er sprach mit holder Miene:
Ismael wird groß auf Erden,
Sein Samen zahlreich sein.

Nur liegen wir und welken;
Unsre Leichen werden modern
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoß nicht birgt.

Schrei zum Himmel,armer Knabe!
Öffne deine welken Lippen!
Gott,sein Herr,verschmäh' das Flehen
Des unschuldgen Knaben nicht!

この熱い砂の丘の上に
私は座り 向かい合っている
死に行こうと横たわっているわが子と
一滴の水を渇望し
渇望しつつ死と戦っている
泣きながら じっとその目で
この悲しむ母を見つめているわが子と

お前は死ぬ定め お前は死ぬ定め
哀れな幼子よ
ああ 一滴の涙も
私の渇いた目には浮かんでこない
それで渇きを癒してあげることもできたでしょうに

ああ もしも獅子の母に会ったなら
戦うでしょうに
その乳の一滴であっても得るために
私にできたなら この渇いた砂から
ほんの一滴の水だけでも吸うことが
けれどああ!お前が死ぬのを見なければならぬのです!

命のかぼそい光さえ
青ざめた頬の上で弱まってゆき
力ない目の中で弱まって
お前の胸はほとんど動かなくなってしまう

この胸に来て そして果てるのです!
もしも誰かがこの荒野を通って来たならば
彼は砂の中に私たちを埋め
言うのでしょう、「これは母と子なのだろう」と

私はお前から離れてしまいたい
おまえが死ぬのを見ないように
そして絶望の狂乱で
神を責めたりしないように!

お前のもとから遠く離れたいのです
そして心からの嘆きの歌を歌いたいの
お前がまだ死との戦いにあるうちに
その声が慰めに聞こえるように

最後の嘆きの祈りのだめだけに
私はこの乾いた唇を開いたら
永久に閉ざしましょう
そしてすぐに来たれ、おお 死よ!

エホバよ 私たちに眼差しをお向けください
エホバよ、この子を憐れと思し召しください!
露に満ちた雲からお降らしください
私たちにを甦りの雨を!

この子はアブラハムの子ではありませんか?
彼は喜びの涙を流しました
わたしがこの子を産んだ時には
なのに今 彼はこの子を呪うようになりました!

御身の愛する者の子孫をお救いください!
この子の父は自ら祝福を乞いました
そのとき御身はおっしゃいました「祝福あれ
この子の頭上に」と

もし私が御身に対し罪を犯したのでしたら
ああ!私に罰をお与えください
けれど ああ、この子が何をしたというのでしょう?
私と一緒に苦しまなければならない事を

シリアで死んでしまっていたならば良かった
私がまだこの荒野でさまよっていた時に、
まだこの子が生まれることなく
わたしの胸の中にいた時に

いいえ そこに優しそうな見知らぬ人が来て、
私に告げました アブラハムのもとに戻り
その人の家へ入るようにと
私たちを今や冷酷に追いたてた人の

あの見知らぬ人は天使ではなかったのでしょうか?
なぜならそのとき彼は優しい顔で言ったのです
「イスマエルは地上で偉大な者となり、
彼の子孫はたくさんに増えるのだ!」

今 私たちは横たわり 弱ってきています
私たちの死体はすぐに朽ちるでしょう、
呪われし者の死体のように
大地はその懐に蔽い隠してはくれないのです

天に向かって叫びなさい、哀れな子よ!
お前の乾いた唇を開きなさい!
神よ、主よ、この願いを拒まないでください
この穢れなき子の願いを!


( 2015.11.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ