Die Boten der Liebe Op.61-4 Vier Duette |
恋の使い 4つのデュエット |
Wie viel schon der Boten Flogen die Pfade Vom Walde herunter, Boten der Treu; Trugen mir Briefchen Dort aus der Ferne, Trugen mir Briefchen Vom Liebsten herbei? Wie viel schon der Lüfte Wehten vom Morgen, Wehten bis Abends So schnell ohne Ruh; Trugen mir Küßchen Vom kühligen Wasser, Trugen mir Küßchen Vom Liebsten herzu? Wie wiegten die Halme Auf grünenden Bergen, Wie wiegten die Öhren Auf Feldern sich leis; “Mein goldenes Liebchen,” Lispelten alle, “Mein goldenes Liebchen, Ich lieb' dich so heiß!” |
何と大勢の使いたちがもう 小道を飛び回るのか 森の中をこちらへと 誠実さの使いたちが 私に便りを運んでくる ここへと 遠くから 私に便りを運んでくる 遠くにいる恋人の? 何とたくさんの風が 吹くのだろうか 朝から 吹くのだろうか 夜まで あんなに速く 休むことなく 私にくちづけを運んでくる 冷たい海の方から 私にくちづけを運んでくる 近くにいる恋人の? どれほど茎が揺れたことか 緑豊かな山々の上で どれほど麦の穂は揺れたことか 畑の上で穏やかに 「私の黄金の恋人よ」と みんなささやいている 「私の黄金の恋人よ 私はあなたを愛します 熱烈に!」 |
最後はボヘミア民謡のドイツ語訳、この時期の歌曲によく名前を見かけるヴェンツィヒの訳詞です。他愛もない素朴な詩といえばそうですが、さわやかなメロディを美しい女声のデュエットで聴くと惚れ惚れしてしまいます。
( 2015.10.03 藤井宏行 )