TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Boten der Liebe   Op.61-4  
  Vier Duette
恋の使い  
     4つのデュエット

詩: ヴェンツィヒ (Josef Wenzig,1807-1876) ドイツ
    Slawische Volkslieder - 1. Böhmische Volkslieder  Die Boten der Liebe 原詩:ボヘミア詞

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Wie viel schon der Boten
Flogen die Pfade
Vom Walde herunter,
Boten der Treu;
Trugen mir Briefchen
Dort aus der Ferne,
Trugen mir Briefchen
Vom Liebsten herbei?

Wie viel schon der Lüfte
Wehten vom Morgen,
Wehten bis Abends
So schnell ohne Ruh;
Trugen mir Küßchen
Vom kühligen Wasser,
Trugen mir Küßchen
Vom Liebsten herzu?

Wie wiegten die Halme
Auf grünenden Bergen,
Wie wiegten die Öhren
Auf Feldern sich leis;
“Mein goldenes Liebchen,”
Lispelten alle,
“Mein goldenes Liebchen,
Ich lieb' dich so heiß!”

何と大勢の使いたちがもう
小道を飛び回るのか
森の中をこちらへと
誠実さの使いたちが
私に便りを運んでくる
ここへと 遠くから
私に便りを運んでくる
遠くにいる恋人の?

何とたくさんの風が
吹くのだろうか 朝から
吹くのだろうか 夜まで
あんなに速く 休むことなく
私にくちづけを運んでくる
冷たい海の方から
私にくちづけを運んでくる
近くにいる恋人の?

どれほど茎が揺れたことか
緑豊かな山々の上で
どれほど麦の穂は揺れたことか
畑の上で穏やかに
「私の黄金の恋人よ」と
みんなささやいている
「私の黄金の恋人よ
私はあなたを愛します 熱烈に!」

最後はボヘミア民謡のドイツ語訳、この時期の歌曲によく名前を見かけるヴェンツィヒの訳詞です。他愛もない素朴な詩といえばそうですが、さわやかなメロディを美しい女声のデュエットで聴くと惚れ惚れしてしまいます。

( 2015.10.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ