TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le grillon    
  Feuilles d'album
コオロギ  
     アルバムの綴り

詩: ラマルティーヌ (Alphonse Marie Louis de Lamartine,1790-1869) フランス
      Le grillon

曲: ビゼー (Georges Bizet,1838-1875) フランス   歌詞言語: フランス語


Grillon solitaire
Ici comme moi,
Voix qui sors de terre,
Ah! réveille-toi!

Quand j'étais petite
Comme ce berceau,
Et que Marguerite
Filait son fuseau;
Quand le vent d'automne
Faisait tout gémir,
Ton cri monotone
M'aidait à dormir.
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Réveille-toi,
Pour moi!
Réveille-toi.

Seize fois l'année
A compté mes jours;
Dans la cheminée
Tu niches toujours.
Je t'écoute encore
Aux froides saisons,
Souvenir sonore
Des vieilles maisons!
J'attise la flamme,
C'est pour t'égayer;
Mais il manque une âme,
Une âme au foyer!
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Réveille-toi,
Pour moi!
Réveille-toi.

Qu'il a moins de charmes
Ton chant qu'autrefois!
As-tu donc nos larmes
Aussi dans la voix?
Pleures-tu l'aïeule,
La mère et la soeur?
Vois,je peuple seule
Ce foyer du coeur!
L'âtre qui pétille,
Le cri renaissant,
Des voix de famille
M'imitent l'accent;
Mon âme s'y plonge,
Je ferme les yeux,
Et j'entends en songe
Mes amis des cieux.
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Réveille-toi,
Pour moi!
Réveille-toi.

Tu me dis des choses,
Des choses au coeur,
Comme en dit aux roses
Leur oiseau rêveur!
Qu'il chante pour elles
Ses notes au vol!
Voix triste et sans ailes,
Sois mon rossignol!
Grillon solitaire,
Voix qui sors de terre,
Réveille-toi,
Pour moi!
Réveille-toi.

コオロギよ ひとりぼっちの
ここでのあたしみたいに
地面から声を上げている
ああ!目覚めていて!

あたしがまだちっちゃな娘で
揺りかごみたいにちっちゃかった時
そしてマルゲリーテが
糸巻きの前によく座ってた時
秋の風が
あらゆるものを呻かせてた時には
お前の単調な鳴き声を聞いて
あたしは眠ったものだった
コオロギよ ひとりぼっちで
地面から声を上げている
目覚めていて
あたしのために!
目覚めていて!

十六年の間
あたしは日を数えてた
暖炉の中で
お前はいつも暮らしてた
あたしはお前の声をずっと聞いている
寒い季節の
音の思い出を
この古い家での!
あたしは炎を煽る
お前を元気づけるために
だけど足りない魂がある
この家の魂よ!
コオロギよ ひとりぼっちで
地面から声を上げている
目覚めていて
あたしのために!
目覚めていて!

魅力が薄らいで来たのよ
お前の歌には 以前よりも!
あなたは あたしたちの涙を
その声に持っているのかしら?
おばあさんのことで泣いているの
お母さんや妹のことで?
ご覧 あたしだけがいるのよ
この心の暖炉に!
ぱちぱちと燃える暖炉の
また生まれてくる響きは
家族の声の
調子をあたしに真似て聞かせる
あたしの魂は沈んで行く
あたしは目を閉じて、
そして聞くの 夢の中で
天国にいるあたしの友人たちの声を
コオロギよ ひとりぼっちで
地面から声を上げている
目覚めていて
あたしのために!
目覚めていて!

お前はあたしに教えてくれる
この心に響くことを
まるでバラのことを語ってるみたいね
夢の小鳥が!
彼らのために歌わせましょう
その歌を 飛ぶ時には!
悲しい声の 翼のない
あたしのナイチンゲールになってね!
コオロギよ ひとりぼっちで
地面から声を上げている
目覚めていて
あたしのために!
目覚めていて!


詩はなんとなく暗く沈んだイメージがしたのですが、メロディはコオロギの鳴き声を模した高音を転がすピアノに乗せて軽やかなコロラトゥーラを響かせるユーモアさえ感じさせるもの。あまり歌われない曲ですがけっこう聴いても面白いです。

( 2015.10.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ