TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ritter Kurts Brautfahrt    
  Lieder nach Gedichten von J W von Goethe
騎士クルトの嫁取りの旅  
     ゲーテ歌曲集

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Ritter Kurts Brautfahrt (1802)

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Mit des Bräutigams Behagen
Schwingt sich Ritter Kurt aufs Roß;
Zu der Trauung solls ihn tragen,
Auf der edlen Liebsten Schloß;
Als am öden Felsenorte
Drohend sich ein Gegner naht;
Ohne Zögern,ohne Worte
Schreiten sie zu rascher Tat.

Lange schwankt des Kampfes Welle,
Bis sich Kurt im Siege freut;
Er entfernt sich von der Stelle,
Überwinder und gebleut.
Aber was er bald gewahret
In des Busches Zitterschein!
Mit dem Säugling still gepaaret,
Schleicht ein Liebchen durch den Hain.

Und sie winkt ihm auf das Plätzchen:
Lieber Herr,nicht so geschwind!
Habt ihr nichts an Euer Schätzchen,
Habt ihr nichts für Euer Kind?
Ihn durchglühet süße Flamme,
Daß er nicht vorbei begehrt,
Und er findet nun die Amme,
Wie die Jungfrau,liebenswert.

Doch er hört die Diener blasen,
Denket nun der hohen Braut;
Und nun wird auf seinen Straßen
Jahresfest und Markt so laut,
Und er wählet in den Buden
Manches Pfand zu Lieb und Huld;
Aber ach! da kommen Juden
Mit dem Schein vertagter Schuld.

Und nun halten die Gerichte
Den behenden Ritter auf.
O verteufelte Geschichte!
Heldenhafter Lebenslauf!
Soll ich heute mich gedulden?
Die Verlegenheit ist groß.
Widersacher,Weiber,Schulden,
ach! Kein Ritter wird sie los.

花婿になった気分で
騎士クルトは馬にまたがり
婚礼の式を挙げようと
高貴なる花嫁の住む城へと急ぐ
不毛の岩場を通りがかると
脅すようにひとりの敵が近づく
ためらうことなく、言葉もなく
彼らは歩み寄り すぐさま闘う

長らく闘いは丁々発止
ようやくクルトは勝利をおさめ
その場を立ち去ろうとする
勝利はしたが 青あざだらけ
だが彼はすぐに目にする
茂みの中にちらつくものを!
静かに乳飲み子を抱いて
忍び出るは なじみの女だ 木立かき分け

女は彼をその場で手招きする
ねえあんた あわてて行かないで!
何にもなしかい あんたの愛しい女に
何にもしてあげないのかい あんたの赤ん坊に?
彼を貫いた 甘い炎が
何もせずに 去っては行けぬ
子持ちの腐れ縁ではあるにせよ
生娘みたいに 今は愛おしい

だが聞こえる従者の角笛に
思い出したるは気高き花嫁
さて再び通りを行くと
年の市に市場は大賑わい
彼は屋台を巡り歩き
あまたの贈り物を愛する婚約者へと
だが何ということ!そこへ来たのはユダヤ人
期限切れの借金の証文持って

さてここで役人どもが取り押さえる
このすばしっこい騎士殿を
おお悪魔のような物語!
この英雄の経歴に!
ここは辛抱が肝心か?
不名誉なことこの上ない
敵も 女も 借金も
ああ!騎士には逃れられぬものなのか


これもユーモラスなバラード。なんとも人間臭いエピソードです。17世紀フランスの武人バッソンピエール公の回想録にあるエピソードをゲーテが膨らませて物語詩にしているようですが、かなりの誇張がありそうですね。勇壮な冒頭の行進曲がどんよりと曇る仇の登場、あまり緊迫感を感じさせないピアノの間奏の戦闘のシーン、腐れ縁の愛人が誘惑するところはひたすら甘くトロトロに、しかしわれに返る角笛の響きは弱々しく、再び戻ってくる行進曲の調べも最初ほどの元気はありません。借金取りどもが押し寄せるところで壮絶なクライマックスを迎え、情けなく嘆いてから表情豊かなピアノの後奏で曲は終わります。ヴォルフの天才的な情景描写の技が冴えている一品ではないでしょうか。
ゲーテ歌曲集の中でもあまり歌われることが多くはないのが惜しいです。

( 2015.11.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ