Tuule,tuuli leppeämmin Op.23-6b Lauluja sekaköörille vuoden 1897 promotioonikantaatista |
風よ 吹けよ穏やかに 混声合唱曲 1897年の学位授与式カンタータより |
Tuule,tuuli leppeämmin, missä köyhä raataa, viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa. Tuulen leyhkät,virsin vienoin köyhää tuuditelkaa: köyhä työst’ on uupunut, ei siedä univelkaa. Laulakaa,te pienet linnut, köyhän pihapuissa: Ilo köyhään ilmeneisi, tuntuis rintaluissa. Hellytelkää köyhän mieli - sitä köyhä soisi: köyhä on luotu laulajaksi, köyhä laulun loisi. Soita,salo,kanneltasi, viihdä köyhän mieltä: harvoin köyhä lemmen saa, vaan usein luista kieltä. Lemmitelkää,kukat pienet, köyhän lasta kaitaa, köyhän laps’ kun marjotiellä astuu ahon laitaa. Läikkyelkää,lahden laineet, köyhän kotaan asti: köyhän sydän läikehtisi siitä sulommasti. Hohda vielä hopeammalle, virran välkkypinta: Hopealle siitä hohtuis köyhä-raukan rinta. |
風よ 吹けよ穏やかに 貧しき者が働く地に 寒い時も 暑い時も 小屋を建てるため木を切り倒している 吹き行く風よ やさしい歌よ 貧しき者を慰めておくれ 貧しき者は苦役に疲れ果て もはや眠りに打ち勝つこともできぬ 歌え お前たち小さな鳥よ 貧しき者の庭の茂みで 貧しき者にも喜びが湧き出でるだろうから その胸の奥底に 和らげるのだ 貧しき者の心を - 貧しき者には与えられるだろう 貧しき者は生まれついての歌い手 貧しき者は歌を作るのだ 奏でよ 森よ その竪琴を 貧しき者の心を楽しませよ まれにしか 貧しき者は愛を得られないのだ しばしばきつい言葉を浴びせられるのみ 愛撫せよ 小さき花たちよ 貧しき者のやつれた子供たちを 貧しき子らは野イチゴの道を行く 野原を通り過ぎて きらめいておくれ 入り江のさざ波よ 貧しき者の小屋にまで 貧しき者の心が輝くように とても甘美に 輝いておくれ もっと銀色に きらめく川の水面よ 銀色に きらめいて 貧しき者の胸へと |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Lauluja sekaköörille vuoden 1897 promotioonikantaatista 混声合唱曲 1897年の学位授与式カンタータより
( 2015.08.30 藤井宏行 )