TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'ombre des arbres…    
  Chansons grise
川に映る木々の影  
     灰色の歌

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Romances sans paroles - Ariettes oubliées 9 L'ombre des arbres dans la rivière embrumée

曲: アーン,レイナルド (Reynald Hahn,1875-1947) フランス   歌詞言語: フランス語


L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air,parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.

Combien,ô voyageur,ce paysage blême
Te mira,blême toi-même...
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
Tes espérances noyées!

霧に包まれた川に映る木々の影は
まるで煙のように消えていく
頭の上には本物の枝
そこではキジバトが悲しみを歌う

何とまあ、おお旅人よ、この蒼ざめた景色は
きみの憂鬱さを映し出していることか!
そして高い葉の中で何と悲しく嘆いていることか
きみの溺れ死んだ希望というやつは


この詩もドビュッシーがメロディをつけているものが有名でしょうか。詩集「忘れられた小唄」より

( 2014.12.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ