TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Rückleben   Op.47-3 TrV 200  
  Fünf Lieder
よみがえり  
     5つの歌曲

詩: ウーラント (Johann Ludwig Uhland,1787-1862) ドイツ
    Sonette,Oktaven,Glossen - Oktaven  Rückleben

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden
Und senkte tief den Geist in's Todtenreich.
Zum Himmel reichte nicht mein Blick,es stunden
Des Wiedersehens Bilder fern und bleich.

Da so ich vorwärts Grauen nur gefunden,
Vergangne Tage,flüchtet' ich zu euch:
Ich ließ den Sarg des Grabes Nacht entheben,
Zurück sie tragen in das schöne Leben.

Schon huben sich die bleichen Augenlider,
Ihr Auge schmachtete zu mir empor:
Bald strebten auf die frischverjüngten Glieder,
Sie schwebte blühend in der Schwestern Chor.

Der Liebe goldne Stunden traten wieder,
Selbst mit des erstes Kusses Lust hervor:
Bis sich verlor ihr Leben und das meine
In sel'ger Kindheit Duft und Morgenscheine.

彼女の墓に私は固く抱きついて跪き
そしてこの魂は 深く沈んで行ったのだ 死者の国へと
私の視線は天国には届かなかったが そこに立っていたのは
遠く離れ 蒼ざめた姿との再会だった

私は恐怖に沿って見つかったことから、
過ぎ去った日々 私はお前の元に逃げ出そうとしたのだった:
私は夜の墓の中の柩を解き放った
彼女を引き戻そうとしたのだ この美しい生のもとに

すでに蒼ざめたまぶたを持ち上げて
彼女の目は私を苦悩に満ちて見つめた
すぐに手足がみずみずしく蘇り
彼女は漂って行った 姉妹たちのコーラスのもとへ

愛の黄金の時が再び現れたのだ
初めてのキスの喜びとともに:
彼女の命が失われるまで そして私の命が
子供時代の至福の香りと朝の輝きのうちに


おびただしい数の作品を書いただけあって、シュトラウスの歌曲にはいろいろなテーマのものがありますが、ここではとうとうオカルトです。幻想の中にあるような詩の鮮烈な描写はまるでホラー映画の一場面のよう。ウーラントの詩ばかり集めた歌曲集作品47は多彩な内容に驚かされますが、その中においても最後の酒飲みのバラードと並んで異彩を放っております。もっとも冒頭のどす黒い不気味な雰囲気はやがて栄光に満ちた再生の音楽となります。決してゾンビとなった彼女に喰われるような展開ではありません。終わりの部分など感動的かも。

( 2014.10.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ