Liebesgeschenke Op.77-3 TrV 257 Gesänge des Orients |
愛の贈り物 オリエントの歌 |
Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Lippen hat o rosiger,beim Himmel, Und zarter als die feinsten Pfirsichblüten. Und eine schwarze Schwalbe fing ich ein Und brachte sie der schönen jungen Frau, Die Augenbrauen hat,so schlank und dunkel Wie einer Schwalbe schlankes Flügelpaar. Am andern Tage war die Pfirsichblüte Verwelkt,die Schwalbe aber war entflohn, Entflohn in jene fernen blauen Berge, Wo der Genius der Pfirsichblüten wohnt. Jedoch der Mund der schönen jungen Frau Blieb süß und rosig,wie er voher glänzte, Und ihrer Augenbrauen Flügelpaar Flog nicht davon und ziert sie immerzu. |
私は折り取った 一枝の小さな桃の花を そしてそれを贈った 美しい若い娘に そのくちびるは薔薇色で、天にかけて ずっと柔らかだ 一番きれいな桃の花よりも 私は捕らえた 一羽の黒い燕を そしてそれを贈った 美しい若い娘に その眉はほっそりして黒く 燕の一対のほっそりした羽のようだ 次の日には桃の花は 萎れ、燕は去って行った 去って行ったのだ 遠くの青い山に そこには桃の花の精霊が住んでいる それでも美しい若い娘の口は 甘く薔薇色だ、前にそうであったように そして彼女の眉の翼は 飛んで行くことなく 彼女をいつも飾っているのだ |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Gesänge des Orients オリエントの歌
( 2014.10.04 藤井宏行 )